Dil Çevirmen
OpenClaw Ultra aracılığıyla profesyonel bir çok dilli çeviri sistemi oluşturun. Terminoloji yönetiminden stil adaptasyonuna toplu işlemeye kadar tüm yerelleştirme ihtiyaçlarınızı tek bir sohbet arayüzünden yönetin.
Temel Sistem Genel Bakışı
INFO
Bu, kapalı döngü bir çeviri iş akışıdır. OpenClaw Ultra terminolojiyi yönetir, içerik tutarlılığı ile çevirir, bölgesel varyasyonlara uyar, kalite kontrolleri yapar ve toplu çıktıları işler — böylece birden çok dilde doğal, yerelleştirilmiş içerik üretebilirsiniz.
| Sistem Katmanı | Temel İşlev | Son Çıktı |
|---|---|---|
| Terminoloji Katmanı | Marka terimi kilitleme, sözlük yönetimi, terim tutarlılığı | Kilitlenmiş terminoloji veritabanı |
| Çeviri Katmanı | Kaynak içeriğin bağlam farkındalığıyla çevirisi | Her hedef dil için taslak çeviriler |
| Stil Adaptasyon Katmanı | Ton eşleme, bölgesel varyant seçimi, kültürel uyarlama | Yerel olarak doğal içerik |
| Kalite İnceleme Katmanı | Doğruluk kontrolü, terim doğrulama, akıcılık incelemesi | Onaylanmış nihai çeviriler |
| Toplu Çıktı Katmanı | Çoklu dosya işleme, format koruma, dışa aktarma yönetimi | Yayınlamaya hazır yerelleştirilmiş dosyalar |
Ön Koşullar
| Madde | Gereksinim |
|---|---|
| OpenClaw Ultra | Yüklü ve çalışıyor |
| Kaynak İçerik | Çevrilecek orijinal metin/dosyalar |
| Hedef Diller | İhtiyaç duyulan dillerin listesi (örn: zh-cht, ja, ko, es, pt, de, fr) |
| Marka Sözlüğü (Önerilen) | İngilizce kalacak marka adları, ürün adları ve terimlerin listesi |
| Stil Kılavuzu (İsteğe Bağlı) | Tercih edilen ton ve bölgesel varyant tercihleri |
Adım 0 — Çeviri Sisteminizi Başlatın
OpenClaw Ultra'yı özel yerelleştirme yöneticiniz olarak ayarlayın.
Çalışma Adımları
- Yeni bir OpenClaw Ultra sohbet oturumu açın
- Başlatma komutunu yapıştırın
- Terminoloji ve stil tercihlerinizi sağlayın
Kullanıma Hazır Komut
Profesyonel çeviri ve yerelleştirme yöneticim olarak görev yap.
İçerik türüm: [dokümantasyon / pazarlama / UI metinleri / blog yazıları / e-postalar]
Kaynak dil: [İngilizce / diğer]
Hedef diller:
1. [dil 1 — örn., Geleneksel Çince (Tayvan)]
2. [dil 2 — örn., Japonca]
3. [dil 3 — örn., İspanyolca]
...
ASLA çevrilmemesi gereken marka terimleri:
- [Marka adı 1]
- [Ürün adı 2]
- [Teknik terim 3]
Stil tercihi: [resmi / sohbet tarzı / teknik / pazarlama]
Bölgesel varyant: [örn., Tayvan Geleneksel Çincesi vs. Basitleştirilmiş, Latin Amerika İspanyolcası vs. Avrupa]
Şu alanları kapsayan eksiksiz bir çeviri sistemi oluştur:
- terminoloji kilitleme
- stil tutarlı çeviri
- bölgesel uyarlama
- kalite doğrulama
- toplu işlemeAdım 1 — Terminoloji ve Sözlük Oluşturun
Tüm çevirilerde tutarlılığı sağlamak için kritik terimleri kilitleyin.
1.1 Marka Terimi Kilitleme
Komut
Bu kilitli terimlerle cevir sozlugumu olusturun:
Marka adlari (hicbir zaman cevirmeyin):
- [Marka 1]
- [Marka 2]
Urun adlari (hicbir zaman cevirmeyin):
- [Urun 1]
- [Urun 2]
Teknik terimler (hicbir zaman cevirmeyin):
- API, HTTP, SSL, SEO, REST, OAuth
- [sektorel terimler]
Dosya yollari ve URL'ler (hicbir zaman cevirmeyin):
- /wp-json/wp/v2/posts
- https://example.com
Kalici kilitli sozluk olarak kaydedin.
Bu kurallari tum gelecekteki cevirilere uygulayin.1.2 Terminoloji Eşleme
Komut
Hedef dillerim icin terminoloji eslestirme tablosu olusturun:
| Ingilizce | Geleneksel Cince | Japonca | Ispanyolca | Almanca |
|---------|--------------------|----------|---------|-------|
| [terim] | [ceviri] | [ceviri] | [ceviri] | [ceviri] |
...
Kurallar:
- Bolgeye uygun kelime haznesi kullanin
- Sektorl terimleri dahil edin
- Ingilizce kalmasi gereken terimleri isaretleyin
- Birden fazla cevirisi olan terimler icin notlar ekleyin
Kalici terminoloji veritabani olarak kaydedin.Adım 1 Çıktısı
Tutarlı çeviriler için kilitlenmiş sözlük ve terminoloji eşlemesi.
Adım 2 — Tek İçerik Çevirisi
Bireysel belgeleri veya metin bloklarını işleyin.
2.1 Belge Çevirisi
Komut
Bu icerigi [hedef dile] cevirin:
[kaynak icerigi yapistirin]
Kurallar:
- Kilitli sozlugumu takip edin
- Tonu eslestirin: [resmi/sohbet/teknik]
- [Bolgesel varyant] kelime haznesi kullanin
- Tum markdown bicimlendirmesini koruyun
- Tum URL'leri ve dosya yollarini tam olarak koruyun
- Kod bloklarindaki dogal dili cevirin
- Yer tutucu metni yerellestirin: [nisaniz] → [yerellestirilmis versiyon]2.2 UI Metin Çevirisi
Komut
Bu UI dizelerini [hedef dile] cevirin:
[dizeleri yapistirin]
Kurallar:
- Cevirileri kisa tutun
- Sozlugumle tutarli terminolojiyi koruyun
- Degiskenleri koruyun: {username}, {count}, vb.
- Standart UI kelime haznesi kullanin
- UI icin cok uzun olabilecek dizeleri isaretleyin
Cikti formati:
| Anahtar | Ingilizce | [Hedef Dil] | Notlar |2.3 Pazarlama Metni Çevirisi
Komut
Bu pazarlama icerigini [hedef dile] cevirin:
[icerigi yapistirin]
Kurallar:
- Transkreasyon (mesaji uyarlayin)
- Ikna edici tonu ve duygusal etkiyi koruyun
- Kulturel olarak uygun ornekler kullanin
- Marka sesini tutarli tutun
- CTA'lari yerel kurallara uyarlayin
- Bicimlendirmeyi ve vurguyu koruyunAdım 2 Çıktısı
Hedef dilde doğal okunan çevrilmiş içerik.
Adım 3 — Stil ve Bölgesel Varyantları Uyarlayın
Belirli bölgeler ve kitleler için çevirileri hassaslaştırın.
3.1 Bölgesel Varyant Seçimi
Komut
Bu icerige [dilde] [belirli bolge icin] ihtiyacim var.
Ornekler:
- Taiwan icin Geleneksel Cince
- Hong Kong icin Geleneksel Cince
- Latin Amerika icin Ispanyolca
- Ispanya icin Ispanyolca
- Brezilya icin Portekizce
- Portekiz icin Portekizce
Bolgesel kelime haznesini ve kurallarini her yerde uygulayin.3.2 Ton Kalibrasyonu
Komut
Bu cevirinin tonunu [hedef tona] ayarlayin:
Mevcut ceviri: [ceviriyi yapistirin]
Ton secenekleri:
- Daha resmi
- Daha gundelik
- Daha teknik
- Daha dostane
Sesi ayarlarken dogrulugu koruyun.Adım 3 Çıktısı
Bölgeye uygun, ton eşleşen çeviriler.
Adım 4 — Kalite İncelemesi ve Doğrulama
Çeviri doğruluğunu ve tutarlılığını sağlayın.
4.1 Doğruluk Kontrolü
Komut
Bu ceviriyi dogruluk icin inceleyin:
Kaynak: [orijinali yapistirin]
Ceviri: [ceviriyi yapistirin]
Hedef dil: [dil]
Kontrol edin:
- Yanlis ceviriler
- Atlanan icerik
- Eklenen icerik
- Teknik dogruluk
- Dilbilgisi ve yazim hatalari
Cikti:
- Bulunan sorunlarin listesi
- Duzeltme onerileri
- Genel kalite puani (1-10)4.2 Terim Tutarlılık Kontrolü
Komut
Bu ceviride terminoloji tutarliligini dogrulayin:
[ceviriyi yapistirin]
Sozlugumle kontrol edin:
- Tum kilitli terimler Ingilizce korundu mu?
- Cevrilen terimler terminoloji eslestirmemle tutarli mi?
- Ayni terimin tutarsiz cevirileri var mi?
Tutarlilik raporu ciktisi verin.4.3 Akıcılık İncelemesi
Komut
Bu ceviriyi dogal akicilik icin inceleyin:
[ceviriyi yapistirin]
Hedef dil: [dil]
Degerlendirin:
- Ana dil konusani tarafindan yazilmis gibi mi okunuyor?
- Garip ifadeler veya kelime kelime ceviriler var mi?
- Cümle yapisi hedef dil icin dogal mi?
- Makine cevirisi eseri var mi?
Dogal olmayan pasajlar icin iyilestirme onerin.Adım 4 Çıktısı
Yayınlamaya hazır kalite doğrulanmış çeviriler.
Adım 5 — Toplu İşleme
Birden fazla dosyayı veya büyük içerik hacimlerini işleyin.
5.1 Çoklu Dosya Çevirisi
Komut
Bu dosyalari [hedef dillere] cevirin:
Dosya 1: [dosya adi] — [kisa aciklama]
Dosya 2: [dosya adi] — [kisa aciklama]
Dosya 3: [dosya adi] — [kisa aciklama]
Her dosya icin:
1. Kilitli sozlugumu uygulayin
2. Stil kilavuzumu takip edin
3. Tum bicimlendirmeyi koruyun
4. Dil kodu son ekli cevrilmis versiyonu ciktisi
Rapor: islenen dosyalar, sorunlar, dil basina kelime sayisi.5.2 Toplu Kalite Özeti
Komut
Bu toplu ceviri icin kalite ozeti olusturun:
Cevrilen dosyalar: [liste]
Diller: [liste]
Her dosya-dil cifti icin:
- Terim tutarlilik puani
- Isaretlenen sorunler
- Onerilen duzenlemeler
Cikti: toplu ceviri kalite paneli.Adım 5 Çıktısı
Kalite özeti raporu ile tamamlanmış toplu çeviriler.
Son Kapalı Döngü Çeviri İş Akışı
Terminoloji Kilitlendi → İçerik Çevrildi → Stil Uyarlandı →
Kalite İncelendi → Düzeltmeler Uygulandı → Toplu İşlendi →
Çıktı Teslim Edildi → Terminoloji Veritabanına Geri Bildirim DöngüsüPratik Kullanım İpuçları
- Çevirilere başlamadan önce her zaman sözlüğünüzü kilitleyen — maliyetli yeniden çalışmayı önler
- Tutarlılık için dillere göre toplu çevirin (önce tüm İspanyolca, sonra Japonca)
- Çevirileri kullanılacakları bağlamda inceleyin (uygulamadaki UI metinleri, görüntüleyicideki belgeler)
- Çeviri kararı gerektiren terimlerin sürekli bir listesini tutun — tahmin etmeyin, standartlaştırın
- Pazarlama içeriği için kelimesi kelimesine çeviri yerine transcreation'a öncelik verin
- Ses tutarlılığını korumak için ilgili içerik için aynı çevirmeni (AI oturumu) kullanın
- Zaman içinde inceleyici geri bildirimlerine dayalı olarak dile özgü stil kılavuzları oluşturun