Skip to content

Dil Çevirmen

OpenClaw Ultra aracılığıyla profesyonel bir çok dilli çeviri sistemi oluşturun. Terminoloji yönetiminden stil adaptasyonuna toplu işlemeye kadar tüm yerelleştirme ihtiyaçlarınızı tek bir sohbet arayüzünden yönetin.

Temel Sistem Genel Bakışı

INFO

Bu, kapalı döngü bir çeviri iş akışıdır. OpenClaw Ultra terminolojiyi yönetir, içerik tutarlılığı ile çevirir, bölgesel varyasyonlara uyar, kalite kontrolleri yapar ve toplu çıktıları işler — böylece birden çok dilde doğal, yerelleştirilmiş içerik üretebilirsiniz.

Sistem KatmanıTemel İşlevSon Çıktı
Terminoloji KatmanıMarka terimi kilitleme, sözlük yönetimi, terim tutarlılığıKilitlenmiş terminoloji veritabanı
Çeviri KatmanıKaynak içeriğin bağlam farkındalığıyla çevirisiHer hedef dil için taslak çeviriler
Stil Adaptasyon KatmanıTon eşleme, bölgesel varyant seçimi, kültürel uyarlamaYerel olarak doğal içerik
Kalite İnceleme KatmanıDoğruluk kontrolü, terim doğrulama, akıcılık incelemesiOnaylanmış nihai çeviriler
Toplu Çıktı KatmanıÇoklu dosya işleme, format koruma, dışa aktarma yönetimiYayınlamaya hazır yerelleştirilmiş dosyalar

Ön Koşullar

MaddeGereksinim
OpenClaw UltraYüklü ve çalışıyor
Kaynak İçerikÇevrilecek orijinal metin/dosyalar
Hedef Dillerİhtiyaç duyulan dillerin listesi (örn: zh-cht, ja, ko, es, pt, de, fr)
Marka Sözlüğü (Önerilen)İngilizce kalacak marka adları, ürün adları ve terimlerin listesi
Stil Kılavuzu (İsteğe Bağlı)Tercih edilen ton ve bölgesel varyant tercihleri

Adım 0 — Çeviri Sisteminizi Başlatın

OpenClaw Ultra'yı özel yerelleştirme yöneticiniz olarak ayarlayın.

Çalışma Adımları

  1. Yeni bir OpenClaw Ultra sohbet oturumu açın
  2. Başlatma komutunu yapıştırın
  3. Terminoloji ve stil tercihlerinizi sağlayın

Kullanıma Hazır Komut

Profesyonel çeviri ve yerelleştirme yöneticim olarak görev yap.

İçerik türüm: [dokümantasyon / pazarlama / UI metinleri / blog yazıları / e-postalar]
Kaynak dil: [İngilizce / diğer]
Hedef diller:
1. [dil 1 — örn., Geleneksel Çince (Tayvan)]
2. [dil 2 — örn., Japonca]
3. [dil 3 — örn., İspanyolca]
...

ASLA çevrilmemesi gereken marka terimleri:
- [Marka adı 1]
- [Ürün adı 2]
- [Teknik terim 3]

Stil tercihi: [resmi / sohbet tarzı / teknik / pazarlama]
Bölgesel varyant: [örn., Tayvan Geleneksel Çincesi vs. Basitleştirilmiş, Latin Amerika İspanyolcası vs. Avrupa]

Şu alanları kapsayan eksiksiz bir çeviri sistemi oluştur:
- terminoloji kilitleme
- stil tutarlı çeviri
- bölgesel uyarlama
- kalite doğrulama
- toplu işleme

Adım 1 — Terminoloji ve Sözlük Oluşturun

Tüm çevirilerde tutarlılığı sağlamak için kritik terimleri kilitleyin.

1.1 Marka Terimi Kilitleme

Komut

Bu kilitli terimlerle cevir sozlugumu olusturun:

Marka adlari (hicbir zaman cevirmeyin):
- [Marka 1]
- [Marka 2]

Urun adlari (hicbir zaman cevirmeyin):
- [Urun 1]
- [Urun 2]

Teknik terimler (hicbir zaman cevirmeyin):
- API, HTTP, SSL, SEO, REST, OAuth
- [sektorel terimler]

Dosya yollari ve URL'ler (hicbir zaman cevirmeyin):
- /wp-json/wp/v2/posts
- https://example.com

Kalici kilitli sozluk olarak kaydedin.
Bu kurallari tum gelecekteki cevirilere uygulayin.

1.2 Terminoloji Eşleme

Komut

Hedef dillerim icin terminoloji eslestirme tablosu olusturun:

| Ingilizce | Geleneksel Cince | Japonca | Ispanyolca | Almanca |
|---------|--------------------|----------|---------|-------|
| [terim] | [ceviri] | [ceviri] | [ceviri] | [ceviri] |
...

Kurallar:
- Bolgeye uygun kelime haznesi kullanin
- Sektorl terimleri dahil edin
- Ingilizce kalmasi gereken terimleri isaretleyin
- Birden fazla cevirisi olan terimler icin notlar ekleyin

Kalici terminoloji veritabani olarak kaydedin.

Adım 1 Çıktısı

Tutarlı çeviriler için kilitlenmiş sözlük ve terminoloji eşlemesi.

Adım 2 — Tek İçerik Çevirisi

Bireysel belgeleri veya metin bloklarını işleyin.

2.1 Belge Çevirisi

Komut

Bu icerigi [hedef dile] cevirin:

[kaynak icerigi yapistirin]

Kurallar:
- Kilitli sozlugumu takip edin
- Tonu eslestirin: [resmi/sohbet/teknik]
- [Bolgesel varyant] kelime haznesi kullanin
- Tum markdown bicimlendirmesini koruyun
- Tum URL'leri ve dosya yollarini tam olarak koruyun
- Kod bloklarindaki dogal dili cevirin
- Yer tutucu metni yerellestirin: [nisaniz] → [yerellestirilmis versiyon]

2.2 UI Metin Çevirisi

Komut

Bu UI dizelerini [hedef dile] cevirin:

[dizeleri yapistirin]

Kurallar:
- Cevirileri kisa tutun
- Sozlugumle tutarli terminolojiyi koruyun
- Degiskenleri koruyun: {username}, {count}, vb.
- Standart UI kelime haznesi kullanin
- UI icin cok uzun olabilecek dizeleri isaretleyin

Cikti formati:
| Anahtar | Ingilizce | [Hedef Dil] | Notlar |

2.3 Pazarlama Metni Çevirisi

Komut

Bu pazarlama icerigini [hedef dile] cevirin:

[icerigi yapistirin]

Kurallar:
- Transkreasyon (mesaji uyarlayin)
- Ikna edici tonu ve duygusal etkiyi koruyun
- Kulturel olarak uygun ornekler kullanin
- Marka sesini tutarli tutun
- CTA'lari yerel kurallara uyarlayin
- Bicimlendirmeyi ve vurguyu koruyun

Adım 2 Çıktısı

Hedef dilde doğal okunan çevrilmiş içerik.

Adım 3 — Stil ve Bölgesel Varyantları Uyarlayın

Belirli bölgeler ve kitleler için çevirileri hassaslaştırın.

3.1 Bölgesel Varyant Seçimi

Komut

Bu icerige [dilde] [belirli bolge icin] ihtiyacim var.

Ornekler:
- Taiwan icin Geleneksel Cince
- Hong Kong icin Geleneksel Cince
- Latin Amerika icin Ispanyolca
- Ispanya icin Ispanyolca
- Brezilya icin Portekizce
- Portekiz icin Portekizce

Bolgesel kelime haznesini ve kurallarini her yerde uygulayin.

3.2 Ton Kalibrasyonu

Komut

Bu cevirinin tonunu [hedef tona] ayarlayin:

Mevcut ceviri: [ceviriyi yapistirin]

Ton secenekleri:
- Daha resmi
- Daha gundelik
- Daha teknik
- Daha dostane

Sesi ayarlarken dogrulugu koruyun.

Adım 3 Çıktısı

Bölgeye uygun, ton eşleşen çeviriler.

Adım 4 — Kalite İncelemesi ve Doğrulama

Çeviri doğruluğunu ve tutarlılığını sağlayın.

4.1 Doğruluk Kontrolü

Komut

Bu ceviriyi dogruluk icin inceleyin:

Kaynak: [orijinali yapistirin]
Ceviri: [ceviriyi yapistirin]
Hedef dil: [dil]

Kontrol edin:
- Yanlis ceviriler
- Atlanan icerik
- Eklenen icerik
- Teknik dogruluk
- Dilbilgisi ve yazim hatalari

Cikti:
- Bulunan sorunlarin listesi
- Duzeltme onerileri
- Genel kalite puani (1-10)

4.2 Terim Tutarlılık Kontrolü

Komut

Bu ceviride terminoloji tutarliligini dogrulayin:

[ceviriyi yapistirin]

Sozlugumle kontrol edin:
- Tum kilitli terimler Ingilizce korundu mu?
- Cevrilen terimler terminoloji eslestirmemle tutarli mi?
- Ayni terimin tutarsiz cevirileri var mi?

Tutarlilik raporu ciktisi verin.

4.3 Akıcılık İncelemesi

Komut

Bu ceviriyi dogal akicilik icin inceleyin:

[ceviriyi yapistirin]
Hedef dil: [dil]

Degerlendirin:
- Ana dil konusani tarafindan yazilmis gibi mi okunuyor?
- Garip ifadeler veya kelime kelime ceviriler var mi?
- Cümle yapisi hedef dil icin dogal mi?
- Makine cevirisi eseri var mi?

Dogal olmayan pasajlar icin iyilestirme onerin.

Adım 4 Çıktısı

Yayınlamaya hazır kalite doğrulanmış çeviriler.

Adım 5 — Toplu İşleme

Birden fazla dosyayı veya büyük içerik hacimlerini işleyin.

5.1 Çoklu Dosya Çevirisi

Komut

Bu dosyalari [hedef dillere] cevirin:

Dosya 1: [dosya adi] — [kisa aciklama]
Dosya 2: [dosya adi] — [kisa aciklama]
Dosya 3: [dosya adi] — [kisa aciklama]

Her dosya icin:
1. Kilitli sozlugumu uygulayin
2. Stil kilavuzumu takip edin
3. Tum bicimlendirmeyi koruyun
4. Dil kodu son ekli cevrilmis versiyonu ciktisi

Rapor: islenen dosyalar, sorunlar, dil basina kelime sayisi.

5.2 Toplu Kalite Özeti

Komut

Bu toplu ceviri icin kalite ozeti olusturun:

Cevrilen dosyalar: [liste]
Diller: [liste]

Her dosya-dil cifti icin:
- Terim tutarlilik puani
- Isaretlenen sorunler
- Onerilen duzenlemeler

Cikti: toplu ceviri kalite paneli.

Adım 5 Çıktısı

Kalite özeti raporu ile tamamlanmış toplu çeviriler.

Son Kapalı Döngü Çeviri İş Akışı

Terminoloji Kilitlendi → İçerik Çevrildi → Stil Uyarlandı →
Kalite İncelendi → Düzeltmeler Uygulandı → Toplu İşlendi →
Çıktı Teslim Edildi → Terminoloji Veritabanına Geri Bildirim Döngüsü

Pratik Kullanım İpuçları

  1. Çevirilere başlamadan önce her zaman sözlüğünüzü kilitleyen — maliyetli yeniden çalışmayı önler
  2. Tutarlılık için dillere göre toplu çevirin (önce tüm İspanyolca, sonra Japonca)
  3. Çevirileri kullanılacakları bağlamda inceleyin (uygulamadaki UI metinleri, görüntüleyicideki belgeler)
  4. Çeviri kararı gerektiren terimlerin sürekli bir listesini tutun — tahmin etmeyin, standartlaştırın
  5. Pazarlama içeriği için kelimesi kelimesine çeviri yerine transcreation'a öncelik verin
  6. Ses tutarlılığını korumak için ilgili içerik için aynı çevirmeni (AI oturumu) kullanın
  7. Zaman içinde inceleyici geri bildirimlerine dayalı olarak dile özgü stil kılavuzları oluşturun