Skip to content

Taalvertaler

Bouw een professioneel meertalig vertaalsysteem via OpenClaw Ultra. Van terminologiebeheer tot stijlaanpassing en batchverwerking — beheer al je lokalisatiebehoeften vanuit één chatinterface.

Systeemoverzicht

INFO

Dit is een gesloten vertaalworkflow. OpenClaw Ultra beheert terminologie, vertaalt inhoud met stijlconsistentie, past zich aan regionale varianten aan, voert kwaliteitscontroles uit en verwerkt in batch — zodat je natuurlijke, gelokaliseerde inhoud in meerdere talen kunt produceren.

SysteemlaagKernfunctieEindresultaat
TerminologielaagMerktermen blokkeren, glossariumbeheerGeblokkeerde terminologiedatabase
VertaallaagBroninhoud vertalen met contextbewustzijnVertaalontwerpen per doeltaal
StijlaanpassingslaagToon afstemmen, regionale variant selecterenLokaal natuurlijke inhoud
KwaliteitsrevisielaagNauwkeurigheidsverificatie, termencontroleGoedgekeurde vertalingen
Batch-uitvoerlaagMeervoudige bestandsverwerking, formaatbehoudLokaliseerde bestanden klaar voor publicatie

Vereisten

ItemVereiste
OpenClaw UltraGeïnstalleerd en actief
BroninhoudOriginele tekst/bestanden om te vertalen
DoeltalenLijst van benodigde talen (bijv. zh-cht, ja, ko, es, pt, de, fr)
Merkglossarium (Aanbevolen)Lijst van merknamen, productnamen en termen om in het Engels te houden
Stijlgids (Optioneel)Toon- en regionale variantvoorkeuren

Stap 0 — Initialiseer je Vertaalsysteem

Stel OpenClaw Ultra in als je toegewijde lokalisatiemanager.

Operationele Stappen

  1. Open een nieuwe chatsessie op OpenClaw Ultra
  2. Plak de initialisatieprompt
  3. Geef je terminologie- en stijlvoorkeuren

Klaar-voor-gebruik Prompt

Dienst als mijn professionele vertaal- en lokalisatiemanager.

Mijn inhoudstype: [documentatie / marketing / UI-strings / blogberichten / e-mails]
Brontaal: [Engels / andere]
Doeltalen:
1. [taal 1 — bijv. Traditioneel Chinees (Taiwan)]
2. [taal 2 — bijv. Japans]
3. [taal 3 — bijv. Spaans]
...

Merktalen om NOOIT te vertalen:
- [merknaam 1]
- [productnaam 2]
- [technische term 3]

Stijlvoorkeur: [formeel / conversatie / technisch / marketing]
Regionale variant: [bijv. Traditioneel Chinees Taiwan vs vereenvoudigd, Latijns-Amerikaans vs Europees Spaans]

Bouw een compleet vertaalsysteem dat dekt:
- terminologieblokkering
- stijlconsistente vertaling
- regionale aanpassing
- kwaliteitsverificatie
- batchverwerking

Stap 1 — Stel Terminologie en Glossarium In

Blokkeer kritieke termen voor consistentie in alle vertalingen.

1.1 Merktermen Blokkeren

Prompt

Maak mijn vertaalglossarium met deze geblokkeerde termen:

Merknamen (nooit vertalen):
- [Merk 1]
- [Merk 2]

Productnamen (nooit vertalen):
- [Product 1]
- [Product 2]

Technische termen (nooit vertalen):
- API, HTTP, SSL, SEO, REST, OAuth
- [branchespecifieke termen]

Bestandspaden en URLs (nooit vertalen):
- /wp-json/wp/v2/posts
- https://voorbeeld.com

Bewaar dit als mijn permanente geblokkeerde glossarium.
Pas deze regels toe op alle toekomstige vertalingen.

1.2 Terminologie Mapping

Prompt

Maak een terminologiemappingstabel voor mijn doeltalen:

| Engels | Traditioneel Chinees | Japans | Spaans | Duits |
|--------|---------------------|--------|--------|-------|
| [term] | [vertaling] | [vertaling] | [vertaling] | [vertaling] |
...

Regels:
- Regionaal passend vocabulaire gebruiken (bijv. 外掛 voor Taiwan, 插件 voor vereenvoudigd)
- Branchespecifieke termen opnemen
- Termen die in het Engels moeten blijven markeren met "(behouden)"
- Notities toevoegen voor termen met meerdere mogelijke vertalingen

Bewaar dit als mijn permanente terminologiedatabase.

Uitvoer Stap 1

Geblokkeerd glossarium en terminologiemapping voor consistente vertalingen.

Stap 2 — Vertaal Individuele Inhoud

Verwerk individuele documenten of tekstblokken.

2.1 Documentvertaling

Prompt

Vertaal deze inhoud naar [doeltaal]:

[plak broninhoud]

Regels:
- Mijn geblokkeerde glossarium volgen (merk-/technische termen nooit vertalen)
- Toon afstemmen: [formeel/conversatie/technisch]
- [Regionale variant] vocabulaire gebruiken
- Alle markdown-opmaak behouden (# koppen, **vetgedrukt**, `code`, tabellen)
- Alle URLs en bestandspaden exact behouden
- Natuurlijke taal in codeblokken vertalen, veldnamen behouden
- Plaatsaanduidingstekst lokaliseren: [je niche] → [gelokaliseerde versie]

2.2 UI-String Vertaling

Prompt

Vertaal deze UI-strings naar [doeltaal]:

[plak strings]

Regels:
- Vertalingen beknopt houden (UI-ruimtebeperkingen)
- Consistente terminologie met mijn glossarium
- Variabelen behouden: {username}, {count}, etc.
- Standaard UI-vocabulaire voor de doellokalisatie gebruiken
- Strings markeren die mogelijk te lang zijn voor de UI

Uitvoerformaat:
| Sleutel | Engels | [Doeltaal] | Notities |

2.3 Marketinginhoud Vertaling

Prompt

Vertaal deze marketinginhoud naar [doeltaal]:

[plak inhoud]

Regels:
- Transcreëer (boodschap aanpassen, niet alleen vertalen)
- Overtuigende toon en emotionele impact behouden
- Cultureel passende voorbeelden en referenties gebruiken
- Merkstem consistent houden
- CTA's aan lokale conventies aanpassen
- Opmaak en nadruk behouden

Als een directe vertaling onnatuurlijk zou klinken, stel een gelokaliseerd alternatief voor en leg uit waarom.

Uitvoer Stap 2

Vertaalde inhoud die natuurlijk leest in de doeltaal.

Stap 3 — Pas Stijl en Regionale Varianten Aan

Stem vertalingen af op specifieke regio's en doelgroepen.

3.1 Regionale Variant Selectie

Prompt

Ik heb deze inhoud nodig in [taal] voor [specifieke regio].

Voorbeelden:
- Traditioneel Chinees voor Taiwan (gebruiken: 外掛, 使用者, 伺服器)
- Traditioneel Chinees voor Hong Kong (gebruiken: 插件, 用户, 伺服器)
- Spaans voor Latijns-Amerika (gebruiken: usted, computadora)
- Spaans voor Spanje (gebruiken: tú, ordenador)
- Portugees voor Brazilië (gebruiken: você, celular)
- Portugees voor Portugal (gebruiken: o senhor, telemóvel)

Regionaal vocabulaire en conventies in de hele tekst toepassen.

3.2 Toonkalibratie

Prompt

Pas de toon van deze vertaling aan naar [doeltoon]:

Huidige vertaling: [plak vertaalde inhoud]

Toonopties:
- Formeler: professioneel vocabulaire verhogen, eervormen gebruiken
- Informeler: spreektaaluitdrukkingen gebruiken, kortere zinnen
- Technischer: precieze terminologie gebruiken, gedetailleerde uitleg
- Vriendelijker: warmte toevoegen, conversatieve verbindingswoorden gebruiken

Nauwkeurigheid behouden terwijl de stem wordt aangepast.

Uitvoer Stap 3

Regiopassende, toonovereenkomende vertalingen.

Stap 4 — Kwaliteitsrevisie en Verificatie

Zorg voor vertaalnauwkeurigheid en consistentie.

4.1 Nauwkeurigheidsverificatie

Prompt

Revisieer deze vertaling op nauwkeurigheid:

Bron: [plak origineel]
Vertaling: [plak vertaling]
Doeltaal: [taal]

Controleren op:
- Verkeerde vertalingen of foute betekenis
- Weggelaten inhoud
- Toegevoegde inhoud niet in het origineel
- Technische nauwkeurigheid
- Grammatica- en spelfouten

Uitvoer:
- Lijst van gevonden problemen (met lijnreferenties)
- Voorgestelde correcties
- Algemene kwaliteitsscore (1-10)

4.2 Termconsistentieverificatie

Prompt

Verifieer terminologieconsistentie in deze vertaling:

[plak vertaalde inhoud]

Controleren tegen mijn glossarium:
- Zijn alle geblokkeerde termen in het Engels behouden?
- Zijn vertaalde termen consistent met mijn terminologiemapping?
- Zijn er inconsistente vertalingen van dezelfde term?

Genereer een consistentierapport met afwijkingen.

4.3 Vlotheidrevisie

Prompt

Revisieer deze vertaling op natuurlijke vlotheid:

[plak vertaalde inhoud]
Doeltaal: [taal]

Evalueren:
- Leest het alsof het door een moedertaalspreker is geschreven?
- Zijn er onhandige zinnen of letterlijke vertalingen?
- Is de zinsstructuur natuurlijk voor de doeltaal?
- Zijn er machinevertaalartefacten?

Stel verbeteringen voor voor onnatuurlijke passages.

Uitvoer Stap 4

Kwaliteitsgeverifieerde vertalingen, klaar voor publicatie.

Stap 5 — Batchverwerking

Verwerk meerdere bestanden of grote hoeveelheden inhoud.

5.1 Meervoudige Bestandsvertaling

Prompt

Vertaal deze bestanden naar [doeltalen]:

Bestand 1: [bestandsnaam] — [korte beschrijving]
Bestand 2: [bestandsnaam] — [korte beschrijving]
Bestand 3: [bestandsnaam] — [korte beschrijving]

Voor elk bestand:
1. Mijn geblokkeerde glossarium toepassen
2. Mijn stijlgids volgen
3. Alle opmaak behouden
4. Vertaalde versie met taalcodesuffix genereren
   (bijv. doc.md → doc-zh-cht.md, doc-ja.md)

Rapport: verwerkte bestanden, gevonden problemen, woordtelling per taal.

5.2 Batch Kwaliteitssamenvatting

Prompt

Genereer een kwaliteitssamenvatting voor deze batchvertaling:

Vertaalde bestanden: [lijst]
Talen: [lijst]

Voor elk bestand-taal paar:
- Termscorescore
- Gemarkeerde problemen
- Aanbevolen revisies

Uitvoer: batchvertaling kwaliteitsdashboard.

Uitvoer Stap 5

Voltooide batchvertalingen met kwaliteitssamenvattingsrapport.

Finale Gesloten Vertaalworkflow

Terminologie Geblokkeerd → Inhoud Vertaald → Stijl Aangepast →
Kwaliteit Gereviseerd → Correcties Toegepast → Batch Verwerkt →
Uitvoer Geleverd → Feedbacklus naar Terminologiedatabase

Praktische Gebruikstips

  1. Blokkeer altijd eerst je glossarium — voorkomt kostbare nabewerking
  2. Vertaal in batches per taal (eerst alle Spaans, dan Japans) voor consistentie
  3. Revisieer vertalingen in de context waarin ze worden gebruikt (UI-strings in de app, documenten in de viewer)
  4. Houd een doorlopende lijst bij van termen die vertaalbeslissingen vereisen — niet gokken, standaardiseren
  5. Voor marketinginhoud, geef prioriteit aan transcreatie boven letterlijke vertaling
  6. Gebruik dezelfde vertaler (AI-sessie) voor gerelateerde inhoud voor stemconsistentie
  7. Bouw taalspecifieke stijlgidsen op basis van feedback van revisoren