Jazykový překladač
Vytvořte profesionální systém vícejazyčného překladu prostřednictvím OpenClaw Ultra. Od správy terminologie po adaptaci stylu po dávkové zpracování — zvládněte všechny potřeby lokalizace z jednoho chatovacího rozhraní.
Přehled základního systému
INFO
Toto je uzavřený pracovní postup překladu. OpenClaw Ultra spravuje terminologii, překládá obsah s konzistencí stylu, přizpůsobuje se regionálním variacím, provádí kontroly kvality a zpracovává dávkové výstupy — abyste mohli produkovat přirozený, lokalizovaný obsah ve více jazycích.
| Vrstva systému | Základní funkce | Výstup |
|---|---|---|
| Vrstva terminologie | Uzamčení značkových termínů, správa glosáře, konzistence termínů | Uzamčená databáze terminologie |
| Vrstva překladu | Překlad zdrojového obsahu s kontextovým povědomím | Koncepty překladů pro každý cílový jazyk |
| Vrstva adaptace stylu | Naladění tónu, výběr regionální varianty, kulturní adaptace | Lokálně přirozený obsah |
| Vrstva kontroly kvality | Kontrola přesnosti, ověření termínů, kontrola plynulosti | Schválené finální překlady |
| Vrstva dávkového výstupu | Zpracování více souborů, zachování formátu, správa exportu | Lokalizované soubory připravené k publikování |
Předpoklady
| Položka | Požadavek |
|---|---|
| OpenClaw Ultra | Nainstalován a spuštěn |
| Zdrojový obsah | Originální texty/soubory k překladu |
| Cílové jazyky | Seznam požadovaných jazyků (např.: zh-cht, ja, ko, es, pt, de, fr) |
| Glosář značky (doporučeno) | Seznam názvů značek, produktů a termínů ponechaných v angličtině |
| Průvodce stylem (volitelně) | Preferovaný tón a preference regionálních variant |
Krok 0 — Inicializace překladového systému
Nastavte OpenClaw Ultra jako svého specializovaného manažera lokalizace.
Postup
- Otevřete novou chatovací relaci OpenClaw Ultra
- Vložte inicializační prompt
- Poskytněte svou terminologii a stylistické preference
Připravený prompt
Působ jako můj profesionální manažer překladu a lokalizace.
Můj typ obsahu: [dokumentace / marketing / UI texty / blogové příspěvky / emaily]
Zdrojový jazyk: [angličtina / jiný]
Cílové jazyky:
1. [jazyk 1 — např. tradiční čínština (Tchaj-wan)]
2. [jazyk 2 — např. japonština]
3. [jazyk 3 — např. španělština]
...
Značkové termíny NIKDY nepřekládat:
- [název značky 1]
- [název produktu 2]
- [technický termín 3]
Preference stylu: [formální / konverzační / technický / marketingový]
Regionální varianta: [např. tchajwanská tradiční čínština vs. zjednodušená, latinskoamerická španělština vs. evropská]
Vytvořte kompletní překladový systém zahrnující:
- uzamčení terminologie
- překlad konzistentního stylu
- regionální adaptaci
- kontrolu kvality
- dávkové zpracováníKrok 1 — Definujte terminologii a glosář
Uzamkněte kritické termíny pro zajištění konzistence ve všech překladech.
1.1 Uzamčení značkových termínů
Prompt
Vytvoř můj překladový glosář s těmito uzamčenými termíny:
Názvy značek (nikdy nepřekládat):
- [Značka 1]
- [Značka 2]
Názvy produktů (nikdy nepřekládat):
- [Produkt 1]
- [Produkt 2]
Technické termíny (nikdy nepřekládat):
- API, HTTP, SSL, SEO, REST, OAuth
- [odvětvově specifické termíny]
Cesty k souborům a URL (nikdy nepřekládat):
- /wp-json/wp/v2/posts
- https://example.com
Ulož jako můj trvalý uzamčený glosář.
Aplikuj tato pravidla na všechny budoucí překlady.1.2 Mapování terminologie
Prompt
Vytvoř mapovací tabulku terminologie pro mé cílové jazyky:
| Angličtina | Tradiční čínština | Japonština | Španělština | Němčina |
|---------|--------------------|----------|---------|-------|
| [termín] | [překlad] | [překlad] | [překlad] | [překlad] |
...
Pravidla:
- Používej slovní zásobu odpovídající regionu (např. 外掛 pro Tchaj-wan, 插件 pro zjednodušenou čínštinu)
- Zahrň odvětvově specifické termíny
- Označ termíny, které by měly zůstat v angličtině, jako „(ponechat)"
- Přidej poznámky pro termíny s více možnými překlady
Ulož jako mou trvalou databázi terminologie.Výstup kroku 1
Uzamčený glosář a mapování terminologie pro konzistentní překlady.
Krok 2 — Překlad jednotlivého obsahu
Zpracovávejte jednotlivé dokumenty nebo bloky textu.
2.1 Překlad dokumentu
Prompt
Přelož tento obsah do [cílového jazyka]:
[vložte zdrojový obsah]
Pravidla:
- Dodržuj můj uzamčený glosář (nikdy nepřekládej názvy značek/technické termíny)
- Dodržuj tón: [formální/konverzační/technický]
- Používej [regionální variantu] slovní zásobu
- Zachovej veškeré formátování markdown (# nadpisy, **tučný**, `kód`, tabulky)
- Zachovej všechny URL a cesty k souborům přesně
- Přirozený jazyk v blocích kódu překládej, názvy polí ponech
- Lokalizuj zástupný text: [vaše níše] → [lokalizovaná verze]2.2 Překlad UI textů
Prompt
Přelož tyto texty uživatelského rozhraní do [cílového jazyka]:
[vložte řetězce]
Pravidla:
- Překlady ponech stručné (prostorová omezení UI)
- Dodržuj konzistentní terminologii s mým glosářem
- Zachovej všechny proměnné: {username}, {count} atd.
- Používej standardní slovní zásobu UI pro cílovou lokalitu
- Označ řetězce, které by mohly být příliš dlouhé pro UI
Formát výstupu:
| Klíč | Angličtina | [Cílový jazyk] | Poznámky |2.3 Překlad marketingových textů
Prompt
Přelož tento marketingový obsah do [cílového jazyka]:
[vložte obsah]
Pravidla:
- Transkreativně adaptuj (přizpůsob sdělení, nejen překládej)
- Zachovej přesvědčivý tón a emocionální dopad
- Používej kulturně vhodné příklady a reference
- Zachovej konzistentní hlas značky
- Adaptuj CTA na místní zvyklosti
- Zachovej formátování a zvýraznění
Pokud by přímý překlad zněl nepřirozeně, navrhni lokalizovanou alternativu a vysvětli proč.Výstup kroku 2
Přeložený obsah, který přirozeně čte v cílovém jazyce.
Krok 3 — Adaptace stylu a regionálních variant
Doladěte překlady pro konkrétní regiony a publikum.
3.1 Výběr regionální varianty
Prompt
Potřebuji tento obsah v [jazyce] pro [konkrétní region].
Příklady:
- Tradiční čínština pro Tchaj-wan (použij: 外掛, 使用者, 伺服器)
- Tradiční čínština pro Hongkong (použij: 插件, 用户, 伺服器)
- Španělština pro Latinskou Ameriku (použij: usted, computadora)
- Španělština pro Španělsko (použij: tú, ordenador)
- Portugalština pro Brazílii (použij: você, celular)
- Portugalština pro Portugalsko (použij: o senhor, telemóvel)
Aplikuj regionální slovní zásobu a konvence v celém textu.3.2 Kalibrace tónu
Prompt
Uprav tón tohoto překladu na [cílový tón]:
Současný překlad: [vložte přeložený obsah]
Možnosti tónu:
- Formálnější: zvyš profesionální slovní zásobu, používej zdvořilostní tvary
- Neformálnější: používej hovorové výrazy, kratší věty
- Techničtější: používej přesnou terminologii, podrobná vysvětlení
- Přátelštější: přidej vřelost, používej konverzační spojovací výrazy
Zachovej přesnost při úpravě hlasu.Výstup kroku 3
Regionálně vhodné překlady s odpovídajícím tónem.
Krok 4 — Kontroly kvality a ověření
Zajistěte přesnost a konzistenci překladu.
4.1 Kontrola přesnosti
Prompt
Zkontroluj tento překlad z hlediska přesnosti:
Zdroj: [vložte originál]
Překlad: [vložte překlad]
Cílový jazyk: [jazyk]
Zkontroluj:
- Chybné překlady nebo nesprávný význam
- Vynechaný obsah
- Přidaný obsah, který není v originálu
- Technická přesnost
- Gramatické a pravopisné chyby
Výstup:
- Seznam nalezených problémů (s odkazy na řádky)
- Navržené opravy
- Celkové skóre kvality (1-10)4.2 Kontrola konzistence termínů
Prompt
Ověř konzistenci terminologie v tomto překladu:
[vložte přeložený obsah]
Zkontroluj proti mému glosáři:
- Jsou všechny uzamčené termíny zachovány v angličtině?
- Jsou přeložené termíny konzistentní s mým mapováním terminologie?
- Existují nekonzistentní překlady stejného termínu?
Výstup: zpráva o konzistenci s případnými odchylkami.4.3 Kontrola plynulosti
Prompt
Zkontroluj tento překlad z hlediska přirozené plynulosti:
[vložte přeložený obsah]
Cílový jazyk: [jazyk]
Vyhodnoť:
- Čte se, jako by to napsal rodilý mluvčí?
- Jsou tam neobratné formulace nebo doslovné překlady?
- Je struktura vět přirozená pro cílový jazyk?
- Jsou tam artefakty strojového překladu?
Navrhni vylepšení pro jakékoli nepřirozené pasáže.Výstup kroku 4
Kvalitativně ověřené překlady připravené k publikování.
Krok 5 — Dávkové zpracování
Zpracovávejte více souborů nebo velké objemy obsahu.
5.1 Vícesouborový překlad
Prompt
Přelož tyto soubory do [cílových jazyků]:
Soubor 1: [název souboru] — [stručný popis]
Soubor 2: [název souboru] — [stručný popis]
Soubor 3: [název souboru] — [stručný popis]
Pro každý soubor:
1. Aplikuj můj uzamčený glosář
2. Dodržuj můj průvodce stylem
3. Zachovej veškeré formátování
4. Výstupní přeložená verze s příponou jazykového kódu
(např. doc.md → doc-zh-cht.md, doc-ja.md)
Zpráva: zpracované soubory, případné problémy, počet slov na jazyk.5.2 Souhrn kvality dávky
Prompt
Vygeneruj souhrn kvality pro tento dávkový překlad:
Přeložené soubory: [seznam]
Jazyky: [seznam]
Pro každý pár soubor-jazyk:
- Skóre konzistence termínů
- Označené problémy
- Doporučené revize
Výstup: dashboard kvality dávkového překladu.Výstup kroku 5
Dokončené dávkové překlady se souhrnnou zprávou o kvalitě.
Finální uzavřený pracovní postup překladu
Terminologie uzamčena → Obsah přeložen → Styl adaptován →
Kvalita zkontrolována → Opravy aplikovány → Dávka zpracována →
Výstup doručen → Zpětná vazba do databáze terminologiePraktické tipy pro použití
- Vždy uzamkněte glosář před zahájením překladů — zabrání nákladnému přepracování
- Překládejte v dávkách podle jazyka (veškerá španělština nejprve, pak japonština) pro konzistenci
- Kontrolujte překlady v kontextu jejich použití (UI texty v aplikaci, dokumenty v prohlížeči)
- Udržujte probíhající seznam termínů vyžadujících překladatelská rozhodnutí — nehádejte, standardizujte
- Pro marketingový obsah upřednostněte transkreaci před doslovným překladem
- Používejte stejného překladatele (AI relaci) pro související obsah pro zachování konzistence hlasu
- V průběhu času vytvářejte průvodce stylem pro konkrétní jazyky na základě zpětné vazby recenzentů