Skip to content

Jazykový překladač

Vytvořte profesionální systém vícejazyčného překladu prostřednictvím OpenClaw Ultra. Od správy terminologie po adaptaci stylu po dávkové zpracování — zvládněte všechny potřeby lokalizace z jednoho chatovacího rozhraní.

Přehled základního systému

INFO

Toto je uzavřený pracovní postup překladu. OpenClaw Ultra spravuje terminologii, překládá obsah s konzistencí stylu, přizpůsobuje se regionálním variacím, provádí kontroly kvality a zpracovává dávkové výstupy — abyste mohli produkovat přirozený, lokalizovaný obsah ve více jazycích.

Vrstva systémuZákladní funkceVýstup
Vrstva terminologieUzamčení značkových termínů, správa glosáře, konzistence termínůUzamčená databáze terminologie
Vrstva překladuPřeklad zdrojového obsahu s kontextovým povědomímKoncepty překladů pro každý cílový jazyk
Vrstva adaptace styluNaladění tónu, výběr regionální varianty, kulturní adaptaceLokálně přirozený obsah
Vrstva kontroly kvalityKontrola přesnosti, ověření termínů, kontrola plynulostiSchválené finální překlady
Vrstva dávkového výstupuZpracování více souborů, zachování formátu, správa exportuLokalizované soubory připravené k publikování

Předpoklady

PoložkaPožadavek
OpenClaw UltraNainstalován a spuštěn
Zdrojový obsahOriginální texty/soubory k překladu
Cílové jazykySeznam požadovaných jazyků (např.: zh-cht, ja, ko, es, pt, de, fr)
Glosář značky (doporučeno)Seznam názvů značek, produktů a termínů ponechaných v angličtině
Průvodce stylem (volitelně)Preferovaný tón a preference regionálních variant

Krok 0 — Inicializace překladového systému

Nastavte OpenClaw Ultra jako svého specializovaného manažera lokalizace.

Postup

  1. Otevřete novou chatovací relaci OpenClaw Ultra
  2. Vložte inicializační prompt
  3. Poskytněte svou terminologii a stylistické preference

Připravený prompt

Působ jako můj profesionální manažer překladu a lokalizace.

Můj typ obsahu: [dokumentace / marketing / UI texty / blogové příspěvky / emaily]
Zdrojový jazyk: [angličtina / jiný]
Cílové jazyky:
1. [jazyk 1 — např. tradiční čínština (Tchaj-wan)]
2. [jazyk 2 — např. japonština]
3. [jazyk 3 — např. španělština]
...

Značkové termíny NIKDY nepřekládat:
- [název značky 1]
- [název produktu 2]
- [technický termín 3]

Preference stylu: [formální / konverzační / technický / marketingový]
Regionální varianta: [např. tchajwanská tradiční čínština vs. zjednodušená, latinskoamerická španělština vs. evropská]

Vytvořte kompletní překladový systém zahrnující:
- uzamčení terminologie
- překlad konzistentního stylu
- regionální adaptaci
- kontrolu kvality
- dávkové zpracování

Krok 1 — Definujte terminologii a glosář

Uzamkněte kritické termíny pro zajištění konzistence ve všech překladech.

1.1 Uzamčení značkových termínů

Prompt

Vytvoř můj překladový glosář s těmito uzamčenými termíny:

Názvy značek (nikdy nepřekládat):
- [Značka 1]
- [Značka 2]

Názvy produktů (nikdy nepřekládat):
- [Produkt 1]
- [Produkt 2]

Technické termíny (nikdy nepřekládat):
- API, HTTP, SSL, SEO, REST, OAuth
- [odvětvově specifické termíny]

Cesty k souborům a URL (nikdy nepřekládat):
- /wp-json/wp/v2/posts
- https://example.com

Ulož jako můj trvalý uzamčený glosář.
Aplikuj tato pravidla na všechny budoucí překlady.

1.2 Mapování terminologie

Prompt

Vytvoř mapovací tabulku terminologie pro mé cílové jazyky:

| Angličtina | Tradiční čínština | Japonština | Španělština | Němčina |
|---------|--------------------|----------|---------|-------|
| [termín] | [překlad] | [překlad] | [překlad] | [překlad] |
...

Pravidla:
- Používej slovní zásobu odpovídající regionu (např. 外掛 pro Tchaj-wan, 插件 pro zjednodušenou čínštinu)
- Zahrň odvětvově specifické termíny
- Označ termíny, které by měly zůstat v angličtině, jako „(ponechat)"
- Přidej poznámky pro termíny s více možnými překlady

Ulož jako mou trvalou databázi terminologie.

Výstup kroku 1

Uzamčený glosář a mapování terminologie pro konzistentní překlady.

Krok 2 — Překlad jednotlivého obsahu

Zpracovávejte jednotlivé dokumenty nebo bloky textu.

2.1 Překlad dokumentu

Prompt

Přelož tento obsah do [cílového jazyka]:

[vložte zdrojový obsah]

Pravidla:
- Dodržuj můj uzamčený glosář (nikdy nepřekládej názvy značek/technické termíny)
- Dodržuj tón: [formální/konverzační/technický]
- Používej [regionální variantu] slovní zásobu
- Zachovej veškeré formátování markdown (# nadpisy, **tučný**, `kód`, tabulky)
- Zachovej všechny URL a cesty k souborům přesně
- Přirozený jazyk v blocích kódu překládej, názvy polí ponech
- Lokalizuj zástupný text: [vaše níše] → [lokalizovaná verze]

2.2 Překlad UI textů

Prompt

Přelož tyto texty uživatelského rozhraní do [cílového jazyka]:

[vložte řetězce]

Pravidla:
- Překlady ponech stručné (prostorová omezení UI)
- Dodržuj konzistentní terminologii s mým glosářem
- Zachovej všechny proměnné: {username}, {count} atd.
- Používej standardní slovní zásobu UI pro cílovou lokalitu
- Označ řetězce, které by mohly být příliš dlouhé pro UI

Formát výstupu:
| Klíč | Angličtina | [Cílový jazyk] | Poznámky |

2.3 Překlad marketingových textů

Prompt

Přelož tento marketingový obsah do [cílového jazyka]:

[vložte obsah]

Pravidla:
- Transkreativně adaptuj (přizpůsob sdělení, nejen překládej)
- Zachovej přesvědčivý tón a emocionální dopad
- Používej kulturně vhodné příklady a reference
- Zachovej konzistentní hlas značky
- Adaptuj CTA na místní zvyklosti
- Zachovej formátování a zvýraznění

Pokud by přímý překlad zněl nepřirozeně, navrhni lokalizovanou alternativu a vysvětli proč.

Výstup kroku 2

Přeložený obsah, který přirozeně čte v cílovém jazyce.

Krok 3 — Adaptace stylu a regionálních variant

Doladěte překlady pro konkrétní regiony a publikum.

3.1 Výběr regionální varianty

Prompt

Potřebuji tento obsah v [jazyce] pro [konkrétní region].

Příklady:
- Tradiční čínština pro Tchaj-wan (použij: 外掛, 使用者, 伺服器)
- Tradiční čínština pro Hongkong (použij: 插件, 用户, 伺服器)
- Španělština pro Latinskou Ameriku (použij: usted, computadora)
- Španělština pro Španělsko (použij: tú, ordenador)
- Portugalština pro Brazílii (použij: você, celular)
- Portugalština pro Portugalsko (použij: o senhor, telemóvel)

Aplikuj regionální slovní zásobu a konvence v celém textu.

3.2 Kalibrace tónu

Prompt

Uprav tón tohoto překladu na [cílový tón]:

Současný překlad: [vložte přeložený obsah]

Možnosti tónu:
- Formálnější: zvyš profesionální slovní zásobu, používej zdvořilostní tvary
- Neformálnější: používej hovorové výrazy, kratší věty
- Techničtější: používej přesnou terminologii, podrobná vysvětlení
- Přátelštější: přidej vřelost, používej konverzační spojovací výrazy

Zachovej přesnost při úpravě hlasu.

Výstup kroku 3

Regionálně vhodné překlady s odpovídajícím tónem.

Krok 4 — Kontroly kvality a ověření

Zajistěte přesnost a konzistenci překladu.

4.1 Kontrola přesnosti

Prompt

Zkontroluj tento překlad z hlediska přesnosti:

Zdroj: [vložte originál]
Překlad: [vložte překlad]
Cílový jazyk: [jazyk]

Zkontroluj:
- Chybné překlady nebo nesprávný význam
- Vynechaný obsah
- Přidaný obsah, který není v originálu
- Technická přesnost
- Gramatické a pravopisné chyby

Výstup:
- Seznam nalezených problémů (s odkazy na řádky)
- Navržené opravy
- Celkové skóre kvality (1-10)

4.2 Kontrola konzistence termínů

Prompt

Ověř konzistenci terminologie v tomto překladu:

[vložte přeložený obsah]

Zkontroluj proti mému glosáři:
- Jsou všechny uzamčené termíny zachovány v angličtině?
- Jsou přeložené termíny konzistentní s mým mapováním terminologie?
- Existují nekonzistentní překlady stejného termínu?

Výstup: zpráva o konzistenci s případnými odchylkami.

4.3 Kontrola plynulosti

Prompt

Zkontroluj tento překlad z hlediska přirozené plynulosti:

[vložte přeložený obsah]
Cílový jazyk: [jazyk]

Vyhodnoť:
- Čte se, jako by to napsal rodilý mluvčí?
- Jsou tam neobratné formulace nebo doslovné překlady?
- Je struktura vět přirozená pro cílový jazyk?
- Jsou tam artefakty strojového překladu?

Navrhni vylepšení pro jakékoli nepřirozené pasáže.

Výstup kroku 4

Kvalitativně ověřené překlady připravené k publikování.

Krok 5 — Dávkové zpracování

Zpracovávejte více souborů nebo velké objemy obsahu.

5.1 Vícesouborový překlad

Prompt

Přelož tyto soubory do [cílových jazyků]:

Soubor 1: [název souboru] — [stručný popis]
Soubor 2: [název souboru] — [stručný popis]
Soubor 3: [název souboru] — [stručný popis]

Pro každý soubor:
1. Aplikuj můj uzamčený glosář
2. Dodržuj můj průvodce stylem
3. Zachovej veškeré formátování
4. Výstupní přeložená verze s příponou jazykového kódu
   (např. doc.md → doc-zh-cht.md, doc-ja.md)

Zpráva: zpracované soubory, případné problémy, počet slov na jazyk.

5.2 Souhrn kvality dávky

Prompt

Vygeneruj souhrn kvality pro tento dávkový překlad:

Přeložené soubory: [seznam]
Jazyky: [seznam]

Pro každý pár soubor-jazyk:
- Skóre konzistence termínů
- Označené problémy
- Doporučené revize

Výstup: dashboard kvality dávkového překladu.

Výstup kroku 5

Dokončené dávkové překlady se souhrnnou zprávou o kvalitě.

Finální uzavřený pracovní postup překladu

Terminologie uzamčena → Obsah přeložen → Styl adaptován →
Kvalita zkontrolována → Opravy aplikovány → Dávka zpracována →
Výstup doručen → Zpětná vazba do databáze terminologie

Praktické tipy pro použití

  1. Vždy uzamkněte glosář před zahájením překladů — zabrání nákladnému přepracování
  2. Překládejte v dávkách podle jazyka (veškerá španělština nejprve, pak japonština) pro konzistenci
  3. Kontrolujte překlady v kontextu jejich použití (UI texty v aplikaci, dokumenty v prohlížeči)
  4. Udržujte probíhající seznam termínů vyžadujících překladatelská rozhodnutí — nehádejte, standardizujte
  5. Pro marketingový obsah upřednostněte transkreaci před doslovným překladem
  6. Používejte stejného překladatele (AI relaci) pro související obsah pro zachování konzistence hlasu
  7. V průběhu času vytvářejte průvodce stylem pro konkrétní jazyky na základě zpětné vazby recenzentů