Språköversättare
Bygg ett professionellt flerspråkigt översättningssystem via OpenClaw Ultra. Från terminologihantering till stilanpassning till batchbearbetning — hantera alla dina lokaliseringsbehov från ett enda chattgränssnitt.
Systemöversikt
INFO
Detta är ett sluten-loop översättningsarbetsflöde. OpenClaw Ultra hanterar terminologi, översätter innehåll med stilkonsekvens, anpassar sig till regionala variationer, genomför kvalitetskontroller och hanterar batchutdata — så att du kan producera naturligt, lokaliserat innehåll på flera språk.
| Systemlager | Kärnfunktion | Slutresultat |
|---|---|---|
| Terminologilager | Varumärkeslåsning, ordbokshantering, termkonsekvens | Låst terminologidatabas |
| Översättningslager | Källinnehållsöversättning med kontextmedvetenhet | Översättningsutkast per målspråk |
| Stilanpassningslager | Tonmatchning, regional variantval, kulturell anpassning | Lokalt naturligt innehåll |
| Kvalitetsgranskningslager | Noggrannhetskontroll, termverifiering, flytgranskning | Godkända slutöversättningar |
| Batchutdatalager | Flerfilshantering, formatbevaring, exporthantering | Lokaliserade filer klara för publicering |
Förutsättningar
| Objekt | Krav |
|---|---|
| OpenClaw Ultra | Installerat och körande |
| Källinnehåll | Originaltexter/filer att översätta |
| Målspråk | Lista över nödvändiga språk (t.ex.: zh-cht, ja, ko, es, pt, de, fr) |
| Varumärkesordbok (Rekommenderat) | Lista över varumärkesnamn, produktnamn och termer som behålls på engelska |
| Stilguide (Valfritt) | Föredragen ton och regionala variantpreferenser |
Steg 0 — Initiera ditt översättningssystem
Konfigurera OpenClaw Ultra som din dedikerade lokaliseringschef.
Driftsteg
- Öppna en ny chattsession OpenClaw Ultra
- Klistra in initialiseringsprompten
- Ge din terminologi och stilpreferenser
Redo att använda-prompt
Fungera som min professionella översättnings- och lokaliseringschef.
Min innehållstyp: [dokumentation / marknadsföring / UI-strängar / blogginlägg / e-post]
Källspråk: [engelska / annat]
Målspråk:
1. [språk 1 — t.ex., traditionell kinesiska (Taiwan)]
2. [språk 2 — t.ex., japanska]
3. [språk 3 — t.ex., spanska]
...
Varumärkestermer som ALDRIG ska översättas:
- [Varumärkesnamn 1]
- [Produktnamn 2]
- [Teknisk term 3]
Stilpreferens: [formell / samtalsmässig / teknisk / marknadsföring]
Regional variant: [t.ex., taiwanesisk vs. förenklad kinesiska, latinamerikansk spanska vs. europeisk]
Bygg ett komplett översättningssystem som täcker:
- terminologilåsning
- stilkonsekvent översättning
- regional anpassning
- kvalitetsverifiering
- batchbearbetningSteg 1 — Definiera terminologi och ordbok
Lås kritiska termer för att säkerställa konsekvens i alla översättningar.
1.1 Låsning av varumärkestermer
Prompt
Skapa mitt oversattningsordforrad med dessa lasta termer:
Varumarkesnamn (aldrig oversatt):
- [Varumarke 1]
- [Varumarke 2]
Produktnamn (aldrig oversatt):
- [Produkt 1]
- [Produkt 2]
Tekniska termer (aldrig oversatt):
- API, HTTP, SSL, SEO, REST, OAuth
- [branschspecifika termer]
Filsokvagar och URL:er (aldrig oversatt):
- /wp-json/wp/v2/posts
- https://example.com
Spara som mitt permanenta lasta ordfrrad.
Tillampla dessa regler pa alla framtida oversattningar.1.2 Terminologimappning
Prompt
Skapa en terminologimappningstabell for mina malsprak:
| Engelska | Traditionell kinesiska | Japanska | Spanska | Tyska |
|---------|--------------------|----------|---------|-------|
| [term] | [oversattning] | [oversattning] | [oversattning] | [oversattning] |
...
Regler:
- Anvand regionalt lampligt ordfrrad
- Inkludera branschspecifika termer
- Markera termer som ska forbi pa engelska med (behall)
- Lagg till noter for termer med flera oversattningar
Spara som min permanenta terminologidatabas.Steg 1-resultat
Låst ordbok och terminologimappning för konsekventa översättningar.
Steg 2 — Översätt enskilt innehåll
Behandla enskilda dokument eller textblock.
2.1 Dokumentöversättning
Prompt
Oversatt detta innehall till [malsprak]:
[klistra in kallinnehall]
Regler:
- Folj mitt lasta ordfrrad (oversatt aldrig varumarke/tekniska termer)
- Matcha tonen: [formell/samtal/teknisk]
- Anvand [regional variant] ordfrrad
- Bevara all markdown-formatering
- Bevara alla URL:er och filsokvagar exakt
- Oversatt naturligt sprak i kodblock
- Lokalisera platshallartext: [din nisch] → [lokaliserad version]2.2 UI-strängöversättning
Prompt
Oversatt dessa UI-strangar till [malsprak]:
[klistra in strangar]
Regler:
- Hall oversattningar kortfattade
- Bibehall konsekvent terminologi
- Bevara variabler: {username}, {count}, etc.
- Anvand standard UI-ordfrrad
- Flagga strangar som kan vara for langa
Outputformat:
| Nyckel | Engelska | [Malsprak] | Noteringar |2.3 Marknadsföringstextöversättning
Prompt
Oversatt detta marknadsforingsinnehall till [malsprak]:
[klistra in innehall]
Regler:
- Transskapande (anpassa budskapet)
- Bibehall overtygande ton
- Anvand kulturellt lampliga exempel
- Hall varumarkesrost konsekvent
- Anpassa CTA:er till lokala konventioner
- Bevara formateringSteg 2-resultat
Översatt innehåll som läses naturligt på målspråket.
Steg 3 — Stil- och regional variantanpassning
Finjustera översättningar för specifika regioner och målgrupper.
3.1 Regional variantval
Prompt
Jag behover detta innehall pa [sprak] for [specifik region].
Exempel:
- Traditionell kinesiska for Taiwan
- Traditionell kinesiska for Hongkong
- Spanska for Latinamerika
- Spanska for Spanien
- Portugisiska for Brasilien
- Portugisiska for Portugal
Tillampla regionalt ordfrrad genomgaende.3.2 Tonkalibrering
Prompt
Justera tonen i denna oversattning till [malton]:
Nuvarande oversattning: [klistra in oversatt innehall]
Tonalternativ:
- Mer formell
- Mer avslappnad
- Mer teknisk
- Mer vanlig
Bibehall noggrannhet vid justering av rosten.Steg 3-resultat
Regionalt lämpliga översättningar med matchande ton.
Steg 4 — Kvalitetsgranskning och verifiering
Säkerställ översättningsnoggrannhet och konsekvens.
4.1 Noggrannhetskontroll
Prompt
Granska denna oversattning for noggrannhet:
Kalla: [klistra in original]
Oversattning: [klistra in oversattning]
Malsprak: [sprak]
Kontrollera:
- Feloversattningar
- Utelamnat innehall
- Tillagt innehall
- Teknisk noggrannhet
- Grammatik- och stavfel
Output:
- Lista over funna problem
- Foreslagna korrigeringar
- Overgripande kvalitetspoang (1-10)4.2 Termkonsekvenskontroll
Prompt
Verifiera terminologikonsistens i denna oversattning:
[klistra in oversatt innehall]
Kontrollera mot mitt ordfrrad:
- Ar alla lasta termer bevarade pa engelska?
- Ar oversatta termer konsekventa?
- Finns det inkonsekventa oversattningar?
Output en konsistensrapport.4.3 Flytgranskning
Prompt
Granska denna oversattning for naturlig flytighet:
[klistra in oversatt innehall]
Malsprak: [sprak]
Bedom:
- Lases den som om den skrevs av en modermalstalare?
- Finns det knappiga formuleringar?
- Ar meningsstrukturen naturlig?
- Finns det maskinoversattningsartefakter?
Foresla forbattringar.Steg 4-resultat
Kvalitetsverifierade översättningar klara för publicering.
Steg 5 — Batchbearbetning
Behandla flera filer eller stora innehållsvolymer.
5.1 Flerfilsöversättning
Prompt
Oversatt dessa filer till [malsprak]:
Fil 1: [filnamn] — [kort beskrivning]
Fil 2: [filnamn] — [kort beskrivning]
Fil 3: [filnamn] — [kort beskrivning]
For varje fil:
1. Tillampla mitt lasta ordfrrad
2. Folj min stilguide
3. Bevara all formatering
4. Output oversatt version med sprakkod-suffix
Rapport: behandlade filer, problem, antal ord per sprak.5.2 Batchkvalitetssammanfattning
Prompt
Generera en kvalitetssammanfattning for denna batch-oversattning:
Oversatta filer: [lista]
Sprak: [lista]
For varje fil-sprak-par:
- Terminologikonsistenspoang
- Flagade problem
- Rekommenderade revisioner
Output: batch-oversattningskvalitetsdashboard.Steg 5-resultat
Slutförda batchöversättningar med kvalitetssammanfattningsrapport.
Slutgiltigt sluten-loop översättningsarbetsflöde
Terminologi låst → Innehåll översatt → Stil anpassad →
Kvalitet granskad → Korrigeringar tillämpade → Batch bearbetad →
Utdelad → Återkopplingsslinga till terminologidatabasenPraktiska användningstips
- Lås alltid ordboken innan du påbörjar översättningar — förhindrar kostsam omarbete
- Översätt i batcher per språk (all spanska först, sedan japanska) för konsekvens
- Granska översättningar i sitt användningssammanhang (UI-strängar i appen, dokument i visaren)
- Håll en löpande lista med termer som kräver översättningsbeslut — gissa inte, standardisera
- För marknadsföringsinnehåll, prioritera transkreation framför bokstavlig översättning
- Använd samma översättare (AI-session) för relaterat innehåll för att bibehålla röstkonsekvens
- Bygg upp språkspecifika stilguider över tid baserat på granskarens återkoppling