Skip to content

言語翻訳システム

OpenClaw Ultra でプロフェッショナルな多言語翻訳システムを構築します。用語管理からスタイル適応からバッチ処理まで、単一のチャットインターフェースからすべてのローカリゼーションニーズに対応します。

コアシステム概要

INFO

これは閉ループの翻訳ワークフローです。OpenClaw Ultra が用語を管理、スタイル一貫性を保ちながらコンテンツを翻訳、地域差異に適応、品質チェックを実行、バッチ出力を処理するため、複数言語で自然なローカライズコンテンツを生成できます。

システム層コア機能最終出力
用語層ブランド用語ロック、用語集管理、用語一貫性ロックされた用語データベース
翻訳層コンテキスト認識によるソースコンテンツ翻訳ターゲット言語ごとのドラフト翻訳
スタイル適応層トーンマッチング、地域バリアント選択、文化的調整現地で自然なコンテンツ
品質レビュー層正確性チェック、用語検証、流暢性レビュー承認済みの最終翻訳
バッチ出力層マルチファイル処理、フォーマット保持、エクスポート管理公開準備完了のローカライズファイル

前提条件

項目要件
OpenClaw Ultraインストール済みで実行中
ソースコンテンツ翻訳する元のテキスト/ファイル
ターゲット言語必要な言語のリスト(例:zh-cht、ja、ko、es、pt、de、fr)
ブランド用語集(推奨)英語のままにするブランド名、製品名、用語のリスト
スタイルガイド(オプション)希望するトーンと地域バリアントの設定

ステップ 0 — 翻訳システムの初期化

OpenClaw Ultra を専用のローカリゼーションマネージャーとして設定します。

操作手順

  1. OpenClaw Ultra の新しいチャットセッションを開く
  2. 初期化プロンプトを貼り付ける
  3. 用語とスタイルの設定を提供

即座に使えるプロンプト

プロフェッショナルな翻訳およびローカリゼーションマネージャーとして行動してください。

コンテンツタイプ:[ドキュメント / マーケティング / UI文字列 / ブログ記事 / メール]
ソース言語:[英語 / その他]
ターゲット言語:
1. [言語 1 — 例:繁体字中国語(台湾)]
2. [言語 2 — 例:日本語]
3. [言語 3 — 例:スペイン語]
...

決して翻訳しないブランド用語:
- [ブランド名 1]
- [製品名 2]
- [技術用語 3]

スタイル設定:[フォーマル / 会話的 / 技術的 / マーケティング]
地域バリアント:[例:台湾繁体字 vs 簡体字、ラテンアメリカスペイン語 vs ヨーロッパスペイン語]

以下をカバーする完全な翻訳システムを構築:
- 用語ロック
- スタイル一貫性のある翻訳
- 地域適応
- 品質検証
- バッチ処理

ステップ 1 — 用語と用語集を確立

すべての翻訳で一貫性を確保するために重要な用語をロックします。

1.1 ブランド用語ロック

プロンプト

これらのロックされた用語で翻訳用語集を作成:

ブランド名(決して翻訳しない):
- [ブランド 1]
- [ブランド 2]

製品名(決して翻訳しない):
- [製品 1]
- [製品 2]

技術用語(決して翻訳しない):
- API、HTTP、SSL、SEO、REST、OAuth
- [業界固有用語]

ファイルパスとURL(決して翻訳しない):
- /wp-json/wp/v2/posts
- https://example.com

これを永続的なロックされた用語集として保存。
これらのルールをすべての将来の翻訳に適用。

1.2 用語マッピング

プロンプト

ターゲット言語の用語マッピングテーブルを作成:

| 英語 | 繁体字中国語 | 日本語 | スペイン語 | ドイツ語 |
|------|------------|--------|-----------|---------|
| [用語] | [翻訳] | [翻訳] | [翻訳] | [翻訳] |
...

ルール:
- 地域に適した語彙を使用(例:台湾は「外掛」、簡体字は「插件」)
- 業界固有の用語を含める
- 英語のままにするべき用語には「(keep)」をマーク
- 複数の翻訳が可能な用語には注記を追加

これを永続的な用語データベースとして保存。

ステップ 1 出力

一貫した翻訳のためのロックされた用語集と用語マッピング。

ステップ 2 — 単一コンテンツを翻訳

個々のドキュメントまたはテキストブロックを処理します。

2.1 ドキュメント翻訳

プロンプト

このコンテンツを[ターゲット言語]に翻訳:

[ソースコンテンツを貼り付け]

ルール:
- ロックされた用語集に従う(ブランド/技術用語を翻訳しない)
- トーンを一致:[フォーマル/会話的/技術的]
- [地域バリアント]の語彙を使用
- すべてのMarkdownフォーマットを保持(#見出し、**太字**、`コード`、テーブル)
- すべてのURLとファイルパスを正確に保持
- コードブロックの自然言語を翻訳、フィールド名はそのまま
- プレースホルダーテキストをローカライズ:[あなたのニッチ] → [ローカライズされたバージョン]

2.2 UI文字列翻訳

プロンプト

これらのUI文字列を[ターゲット言語]に翻訳:
[文字列を貼り付け]

ルール:
- 翻訳を簡潔に保つ(UIスペースの制約)
- 用語集と一貫した用語を維持
- 変数を保持:{username}、{count}など
- ターゲットロケールの標準UI語彙を使用
- UIに対して長すぎる可能性のある文字列をフラグ

出力フォーマット:
| キー | 英語 | [ターゲット言語] | 備考 |

2.3 マーケティングコピー翻訳

プロンプト

このマーケティングコンテンツを[ターゲット言語]に翻訳:
[コンテンツを貼り付け]

ルール:
- トランスクリエーション(メッセージを適応、単なる翻訳ではない)
- 説得力のあるトーンと感情的インパクトを維持
- 文化的に適切な例と参照を使用
- ブランドボイスを一貫して保持
- CTAをローカル慣例に適応
- フォーマットと強調を保持

直接翻訳が不自然に感じる場合は、ローカライズされた代替案を提案し理由を説明。

ステップ 2 出力

ターゲット言語で自然に読める翻訳コンテンツ。

ステップ 3 — スタイルと地域バリアントを適応

特定の地域とオーディエンス向けに翻訳を微調整します。

3.1 地域バリアント選択

プロンプト

このコンテンツを[特定の地域]向けの[言語]で必要:

例:
- 台湾向け繁体字中国語(使用:外掛、使用者、伺服器)
- 香港向け繁体字中国語(使用:插件、用户、伺服器)
- ラテンアメリカ向けスペイン語(使用:usted、computadora)
- スペイン向けスペイン語(使用:tú、ordenador)
- ブラジル向けポルトガル語(使用:você、celular)
- ポルトガル向けポルトガル語(使用:o senhor、telemóvel)

全体を通して地域の語彙と慣例を適用。

3.2 トーンキャリブレーション

プロンプト

この翻訳のトーンを[ターゲットトーン]に調整:

現在の翻訳:[翻訳コンテンツを貼り付け]

トーンオプション:
- よりフォーマル:プロフェッショナルな語彙を増やし、敬語を使用
- よりカジュアル:口語表現を使用、短い文
- より技術的:正確な用語を使用、詳細な説明
- よりフレンドリー:温かさを追加、会話的な接続詞を使用

正確性を維持しながらボイスを調整。

ステップ 3 出力

地域に適し、トーンがマッチした翻訳。

ステップ 4 — 品質レビューと検証

翻訳の正確性と一貫性を確保します。

4.1 正確性チェック

プロンプト

この翻訳の正確性をレビュー:

原文:[原文を貼り付け]
翻訳:[翻訳を貼り付け]
ターゲット言語:[言語]

チェック項目:
- 誤訳や不正確な意味
- 省略されたコンテンツ
- 原文にない追加コンテンツ
- 技術的正確性
- 文法とスペルのエラー

出力:
- 発見された問題のリスト(行参照付き)
- 推奨される修正
- 全体品質スコア(1-10)

4.2 用語一貫性チェック

プロンプト

この翻訳の用語一貫性を検証:
[翻訳コンテンツを貼り付け]

用語集に対してチェック:
- すべてのロックされた用語が英語のままか?
- 翻訳された用語が用語マッピングと一貫しているか?
- 同じ用語の不一致な翻訳があるか?

逸脱を含む一貫性レポートを出力。

4.3 流暢性レビュー

プロンプト

この翻訳の自然な流暢性をレビュー:
[翻訳コンテンツを貼り付け]
ターゲット言語:[言語]

評価:
- ネイティブスピーカーが書いたように読めるか?
- 不自然な言い回しや直訳はあるか?
- ターゲット言語にとって文構造は自然か?
- 機械翻訳の痕跡はあるか?

不自然なパッセージの改善を提案。

ステップ 4 出力

公開準備完了の品質検証済み翻訳。

ステップ 5 — バッチ処理

複数のファイルまたは大量のコンテンツを処理します。

5.1 マルチファイル翻訳

プロンプト

これらのファイルを[ターゲット言語]に翻訳:

ファイル 1:[ファイル名] — [簡単な説明]
ファイル 2:[ファイル名] — [簡単な説明]
ファイル 3:[ファイル名] — [簡単な説明]

各ファイルに対して:
1. ロックされた用語集を適用
2. スタイルガイドに従う
3. すべてのフォーマットを保持
4. 言語コードサフィックス付きで翻訳版を出力
   (例:doc.md → doc-zh-cht.md、doc-ja.md)

レポート:処理されたファイル数、発生した問題、言語ごとの単語数。

5.2 バッチ品質サマリー

プロンプト

このバッチ翻訳の品質サマリーを生成:

翻訳されたファイル:[リスト]
言語:[リスト]

各ファイル-言語ペアに対して:
- 用語一貫性スコア
- フラグ付きの問題
- 推奨される修正

出力:バッチ翻訳品質ダッシュボード。

ステップ 5 出力

品質サマリーレポート付きの完了したバッチ翻訳。

最終閉ループ翻訳ワークフロー

用語ロック → コンテンツ翻訳 → スタイル適応 →
品質レビュー → 修正適用 → バッチ処理 →
出力納品 → 用語データベースへのフィードバックループ

実用的なヒント

  1. 翻訳を開始する前に必ず用語集をロック — 高価なやり直しを防止
  2. 言語ごとにバッチ翻訳(すべてのスペイン語を先に、次に日本語)して一貫性を確保
  3. 使用されるコンテキストで翻訳をレビュー(アプリのUI文字列、ビューアーのドキュメント)
  4. 翻訳決定が必要な用語の実行リストを維持 — 推測せず、標準化
  5. マーケティングコンテンツでは、直訳よりトランスクリエーションを優先
  6. 関連コンテンツには同じ翻訳者(AIセッション)を使用してボイスの一貫性を維持
  7. レビュアーのフィードバックに基づいて、言語固有のスタイルガイドを時間をかけて構築