Skip to content

語言翻譯器

透過 OpenClaw Ultra 建立專業的多語言翻譯系統。從術語管理到風格適應到批次處理,從單一聊天介面處理您所有在地化需求。

核心系統概述

INFO

這是一個閉環的翻譯工作流程。OpenClaw Ultra 管理術語、以一致的風格翻譯內容、適應地區差異、執行品質檢查並處理批次輸出 — 讓您能在多種語言中產出自然、在地化的內容。

系統層核心功能最終輸出
術語層品牌詞鎖定、詞彙表管理、術語一致性鎖定的術語資料庫
翻譯層具有上下文感知的來源內容翻譯每個目標語言的草稿翻譯
風格適應層語調匹配、地區變體選擇、文化調整在地自然的內容
品質審查層準確性檢查、術語驗證、流暢度審查核准的最終翻譯
批次輸出層多檔案處理、格式保留、匯出管理準備發布的在地化檔案

前置需求

項目需求
OpenClaw Ultra已安裝並運行
來源內容要翻譯的原始文字/檔案
目標語言所需語言清單(例如:zh-cht、ja、ko、es、pt、de、fr)
品牌詞彙表(建議)保持英文的品牌名稱、產品名稱和術語清單
風格指南(選用)偏好的語調和地區變體偏好

步驟 0 — 初始化您的翻譯系統

將 OpenClaw Ultra 設定為您的專屬在地化管理員。

操作步驟

  1. 開啟 OpenClaw Ultra 新聊天視窗
  2. 貼上初始化提示詞
  3. 提供您的術語和風格偏好

立即可用的提示詞

擔任我的專業翻譯和在地化管理員。

我的內容類型:[文件 / 行銷 / UI 字串 / 部落格文章 / 電子郵件]
來源語言:[英文 / 其他]
目標語言:
1. [語言 1 — 例如:繁體中文(台灣)]
2. [語言 2 — 例如:日文]
3. [語言 3 — 例如:西班牙文]
...

絕不翻譯的品牌詞:
- [品牌名稱 1]
- [產品名稱 2]
- [技術術語 3]

風格偏好:[正式 / 對話式 / 技術性 / 行銷]
地區變體:[例如:台灣繁體中文 vs 簡體中文,拉丁美洲西班牙文 vs 歐洲西班牙文]

建立完整的翻譯系統,涵蓋:
- 術語鎖定
- 風格一致的翻譯
- 地區適應
- 品質驗證
- 批次處理

步驟 1 — 建立術語與詞彙表

鎖定關鍵術語以確保所有翻譯的一致性。

1.1 品牌詞鎖定

提示詞

建立我的翻譯詞彙表,包含這些鎖定詞:

品牌名稱(絕不翻譯):
- [品牌 1]
- [品牌 2]

產品名稱(絕不翻譯):
- [產品 1]
- [產品 2]

技術術語(絕不翻譯):
- API、HTTP、SSL、SEO、REST、OAuth
- [產業特定術語]

檔案路徑和 URL(絕不翻譯):
- /wp-json/wp/v2/posts
- https://example.com

將此儲存為我的永久鎖定詞彙表。
將這些規則應用於所有未來的翻譯。

1.2 術語對應

提示詞

為我的目標語言建立術語對應表:

| 英文 | 繁體中文 | 日文 | 西班牙文 | 德文 |
|------|----------|------|----------|------|
| [術語] | [翻譯] | [翻譯] | [翻譯] | [翻譯] |
...

規則:
- 使用地區適當的詞彙(例如:台灣用「外掛」,簡體用「插件」)
- 包含產業特定術語
- 標記應保持英文的術語,加上「(保留)」
- 為有多種可能翻譯的術語添加說明

將此儲存為我的永久術語資料庫。

步驟 1 輸出

鎖定的詞彙表和術語對應,用於一致的翻譯。

步驟 2 — 翻譯單一內容

處理個別文件或文字區塊。

2.1 文件翻譯

提示詞

將此內容翻譯成 [目標語言]:

[貼上來源內容]

規則:
- 遵循我的鎖定詞彙表(絕不翻譯品牌/技術術語)
- 匹配語調:[正式/對話式/技術性]
- 使用 [地區變體] 詞彙
- 保留所有 Markdown 格式(# 標題、**粗體**、`程式碼`、表格)
- 完全保留所有 URL 和檔案路徑
- 翻譯程式碼區塊中的自然語言,保持欄位名稱不變
- 在地化佔位文字:[您的專業領域] → [在地化版本]

2.2 UI 字串翻譯

提示詞

將這些 UI 字串翻譯成 [目標語言]:

[貼上字串]

規則:
- 保持翻譯簡潔(UI 空間限制)
- 與我的詞彙表保持一致的術語
- 保留任何變數:{username}、{count} 等
- 使用目標語言的標準 UI 詞彙
- 標記任何可能對 UI 來說太長的字串

輸出格式:
| 鍵值 | 英文 | [目標語言] | 備註 |

2.3 行銷文案翻譯

提示詞

將此行銷內容翻譯成 [目標語言]:

[貼上內容]

規則:
- 創造性翻譯(調整訊息,不僅僅是翻譯)
- 維持說服性語調和情感影響力
- 使用文化適當的範例和參考
- 保持品牌語音一致
- 將 CTA 調整為當地慣例
- 保留格式和強調

如果直接翻譯會不自然,建議在地化的替代方案並解釋原因。

步驟 2 輸出

在目標語言中讀起來自然的翻譯內容。

步驟 3 — 調整風格與地區變體

針對特定地區和受眾微調翻譯。

3.1 地區變體選擇

提示詞

我需要此內容的 [語言] 版本,用於 [特定地區]。

範例:
- 台灣繁體中文(使用:外掛、使用者、伺服器)
- 香港繁體中文(使用:插件、用户、伺服器)
- 拉丁美洲西班牙文(使用:usted、computadora)
- 西班牙西班牙文(使用:tú、ordenador)
- 巴西葡萄牙文(使用:você、celular)
- 葡萄牙葡萄牙文(使用:o senhor、telemóvel)

全程應用地區詞彙和慣例。

3.2 語調校準

提示詞

將此翻譯的語調調整為 [目標語調]:

目前翻譯:[貼上翻譯內容]

語調選項:
- 更正式:增加專業詞彙,使用敬語
- 更輕鬆:使用口語表達,較短的句子
- 更技術性:使用精確術語,詳細解釋
- 更友善:增加溫暖感,使用對話連接詞

在調整語音的同時維持準確性。

步驟 3 輸出

地區適當、語調匹配的翻譯。

步驟 4 — 品質審查與驗證

確保翻譯準確性和一致性。

4.1 準確性檢查

提示詞

審查此翻譯的準確性:

來源:[貼上原文]
翻譯:[貼上翻譯]
目標語言:[語言]

檢查:
- 誤譯或不正確的含義
- 遺漏的內容
- 原文中沒有的新增內容
- 技術準確性
- 文法和拼字錯誤

輸出:
- 發現的問題清單(含行參照)
- 建議的修正
- 整體品質分數(1-10)

4.2 術語一致性檢查

提示詞

驗證此翻譯中的術語一致性:

[貼上翻譯內容]

對照我的詞彙表檢查:
- 所有鎖定詞是否保持英文?
- 翻譯的術語是否與我的術語對應一致?
- 同一術語是否有不一致的翻譯?

輸出一致性報告,列出任何偏差。

4.3 流暢度審查

提示詞

審查此翻譯的自然流暢度:

[貼上翻譯內容]
目標語言:[語言]

評估:
- 讀起來是否像母語人士撰寫的?
- 是否有尷尬的措辭或逐字翻譯?
- 句子結構是否對目標語言自然?
- 是否有機器翻譯的痕跡?

針對任何不自然的段落建議改進。

步驟 4 輸出

品質驗證完成的翻譯,準備發布。

步驟 5 — 批次處理

處理多個檔案或大量內容。

5.1 多檔案翻譯

提示詞

將這些檔案翻譯成 [目標語言]:

檔案 1:[檔名] — [簡述]
檔案 2:[檔名] — [簡述]
檔案 3:[檔名] — [簡述]

針對每個檔案:
1. 套用我的鎖定詞彙表
2. 遵循我的風格指南
3. 保留所有格式
4. 輸出帶有語言代碼後綴的翻譯版本
   (例如:doc.md → doc-zh-cht.md、doc-ja.md)

報告:已處理的檔案數、遇到的問題、每種語言的字數。

5.2 批次品質摘要

提示詞

為此批次翻譯生成品質摘要:

已翻譯的檔案:[清單]
語言:[清單]

針對每個檔案-語言配對:
- 術語一致性分數
- 任何標記的問題
- 建議的修訂

輸出:批次翻譯品質儀表板。

步驟 5 輸出

完成的批次翻譯,附帶品質摘要報告。

最終閉環翻譯工作流程

術語鎖定 → 內容翻譯 → 風格適應 →
品質審查 → 修正套用 → 批次處理 →
輸出交付 → 回饋循環至術語資料庫

實用技巧

  1. 在開始翻譯前務必鎖定詞彙表 — 防止昂貴的重工
  2. 按語言批次翻譯(先翻譯所有西班牙文,再翻譯日文)以保持一致性
  3. 在翻譯將被使用的上下文中審查(應用程式中的 UI 字串、檢視器中的文件)
  4. 保持執行中的需要翻譯決策的術語清單 — 不要猜測,標準化
  5. 對於行銷內容,優先考慮創造性翻譯而非逐字翻譯
  6. 對相關內容使用相同的翻譯器(AI 工作階段)以維持語音一致性
  7. 根據審查者的回饋隨時間建立語言特定的風格指南