Sprogoversætter
Byg et professionelt flersproget oversættelsessystem via OpenClaw Ultra. Fra terminologistyring til stiltilpasning til batchbehandling — håndter alle dine lokaliseringsbehov fra en enkelt chatgrænseflade.
Systemoversigt
INFO
Dette er en lukket sløjfe oversættelsesarbejdsgang. OpenClaw Ultra håndterer terminologi, oversætter indhold med stil-konsistens, tilpasser sig regionale variationer, udfører kvalitetskontroller og håndterer batchoutput — så du kan producere naturligt, lokaliseret indhold på flere sprog.
| Systemlag | Kernefunktion | Slutresultat |
|---|---|---|
| Terminologilag | Mærkelåsning, ordbogshåndtering, termkonsistens | Låst terminologidatabase |
| Oversættelseslag | Kildeindholdsoversættelse med kontekstbevidsthed | Oversættelsesudkast per målsprog |
| Stiltilpasningslag | Tonmatchning, regional variantval, kulturel tilpasning | Lokalt naturligt indhold |
| Kvalitetskontrollag | Nøjagtighedskontrol, termverifikation, flydengranskning | Godkendte slutoversættelser |
| Batchoutputlag | Flerfilshåndtering, formatbevarelse, eksportstyring | Lokaliserede filer klar til publicering |
Forudsætninger
| Element | Krav |
|---|---|
| OpenClaw Ultra | Installeret og kørende |
| Kildeindhold | Originaltekster/filer til oversættelse |
| Målsprog | Liste over nødvendige sprog (f.eks.: zh-cht, ja, ko, es, pt, de, fr) |
| Mærkeordbog (Anbefalet) | Liste over mærkenavne, produktnavne og termer der bevares på engelsk |
| Stilguide (Valgfrit) | Foretrukken tone og regionale variantpræferencer |
Trin 0 — Initialisér oversættelsessystemet
Konfigurér OpenClaw Ultra som din dedikerede lokaliseringsleder.
Operationstrin
- Åbn en ny chat-session OpenClaw Ultra
- Indsæt initialiseringsprompten
- Angiv din terminologi og stilpræferencer
Brugsklar prompt
Optræd som min professionelle oversættelses- og lokaliseringsmanager.
Min indholdstype: [dokumentation / marketing / UI-strenge / blogindlæg / e-mails]
Kildesprog: [engelsk / andet]
Målsprog:
1. [sprog 1 — f.eks. traditionelt kinesisk (Taiwan)]
2. [sprog 2 — f.eks. japansk]
3. [sprog 3 — f.eks. spansk]
...
Brandtermer der ALDRIG må oversættes:
- [brandnavn 1]
- [produktnavn 2]
- [teknisk term 3]
Stilpræference: [formel / samtale / teknisk / marketing]
Regional variant: [f.eks. Taiwan traditionelt kinesisk vs forenklet, latinamerikansk spansk vs europæisk]
Opbyg et komplet oversættelsessystem, der dækker:
- terminologilåsning
- stil-konsistent oversættelse
- regional tilpasning
- kvalitetsverifikation
- batchbehandlingTrin 1 — Definér terminologi og ordbog
Lås kritiske termer for at sikre konsistens i alle oversættelser.
1.1 Låsning af mærketermer
Prompt
Opret min oversættelsesordbog med disse låste termer:
Brandnavne (aldrig oversæt):
- [Brand 1]
- [Brand 2]
Produktnavne (aldrig oversæt):
- [Produkt 1]
- [Produkt 2]
Tekniske termer (aldrig oversæt):
- API, HTTP, SSL, SEO, REST, OAuth
- [branchespecifikke termer]
Filstier og URL'er (aldrig oversæt):
- /wp-json/wp/v2/posts
- https://example.com
Gem som min permanente låste ordbog.
Anvend disse regler på alle fremtidige oversættelser.1.2 Terminologimapping
Prompt
Opret en terminologimappingtabel for mine målsprog:
| Engelsk | Traditionelt kinesisk | Japansk | Spansk | Tysk |
|---------|--------------------|----------|---------|-------|
| [term] | [oversættelse] | [oversættelse] | [oversættelse] | [oversættelse] |
...
Regler:
- Brug regionalt passende ordforråd (f.eks. 外掛 for Taiwan, 插件 for forenklet)
- Inkludér branchespecifikke termer
- Marker termer der skal forblive på engelsk med "(behold)"
- Tilføj noter for termer med flere mulige oversættelser
Gem som min permanente terminologidatabase.Trin 1-resultat
Låst ordbog og terminologimapping for konsistente oversættelser.
Trin 2 — Oversæt enkeltindhold
Behandl enkeltdokumenter eller tekstblokke.
2.1 Dokumentoversættelse
Prompt
Oversæt dette indhold til [målsprog]:
[indsæt kildeindhold]
Regler:
- Følg min låste ordbog (oversæt aldrig brand/tekniske termer)
- Match tonen: [formel/samtale/teknisk]
- Brug [regional variant] ordforråd
- Bevar al markdown-formatering (# overskrifter, **fed**, `kode`, tabeller)
- Bevar alle URL'er og filstier nøjagtigt
- Oversæt naturligt sprog i kodeblokke, behold feltnavne som de er
- Lokalisér pladsholdertekst: [din niche] → [lokaliseret version]2.2 UI-strengoversættelse
Prompt
Oversæt disse UI-strenge til [målsprog]:
[indsæt strenge]
Regler:
- Hold oversættelser korte (UI-pladsbegrænsninger)
- Oprethold konsistent terminologi med min ordbog
- Bevar eventuelle variabler: {username}, {count}, osv.
- Brug standard UI-ordforråd for mållokaliteten
- Marker strenge der måske er for lange til UI'en
Outputformat:
| Nøgle | Engelsk | [Målsprog] | Noter |2.3 Marketingtekstoversættelse
Prompt
Oversæt dette marketingindhold til [målsprog]:
[indsæt indhold]
Regler:
- Transcreation (tilpas budskabet, ikke bare oversæt)
- Oprethold overbevisende tone og emotionel påvirkning
- Brug kulturelt passende eksempler og referencer
- Hold brand-stemme konsistent
- Tilpas CTA'er til lokale konventioner
- Bevar formatering og fremhævelse
Hvis en direkte oversættelse ville virke unaturlig, foreslå et lokaliseret alternativ og forklar hvorfor.Trin 2-resultat
Oversat indhold der læses naturligt på målsproget.
Trin 3 — Stil- og regional varianttilpasning
Finjustér oversættelser for specifikke regioner og målgrupper.
3.1 Regional variantvalg
Prompt
Jeg har brug for dette indhold på [sprog] for [specifik region].
Eksempler:
- Traditionelt kinesisk for Taiwan (brug: 外掛, 使用者, 伺服器)
- Traditionelt kinesisk for Hongkong (brug: 插件, 用户, 伺服器)
- Spansk for Latinamerika (brug: usted, computadora)
- Spansk for Spanien (brug: tú, ordenador)
- Portugisisk for Brasilien (brug: você, celular)
- Portugisisk for Portugal (brug: o senhor, telemóvel)
Anvend regionalt ordforråd og konventioner gennemgående.3.2 Tonkalibrering
Prompt
Juster tonen i denne oversættelse til [måltone]:
Nuværende oversættelse: [indsæt oversat indhold]
Tonemuligheder:
- Mere formel: øg professionelt ordforråd, brug tiltaleformer
- Mere afslappet: brug talt sprog, kortere sætninger
- Mere teknisk: brug præcis terminologi, detaljerede forklaringer
- Mere venlig: tilføj varme, brug samtaleforbindelser
Oprethold nøjagtighed mens du justerer stemmen.Trin 3-resultat
Regionalt passende oversættelser med matchende tone.
Trin 4 — Kvalitetskontrol og verifikation
Sikr oversættelsesnøjagtighed og konsistens.
4.1 Nøjagtighedskontrol
Prompt
Gennemgå denne oversættelse for nøjagtighed:
Kilde: [indsæt original]
Oversættelse: [indsæt oversættelse]
Målsprog: [sprog]
Tjek for:
- Fejloversættelser eller forkert betydning
- Udeladt indhold
- Tilføjet indhold der ikke er i originalen
- Teknisk nøjagtighed
- Grammatik- og stavefejl
Output:
- Liste over fundne problemer (med linjereferencer)
- Foreslåede korrektioner
- Samlet kvalitetsscore (1-10)4.2 Termkonsistenskontrol
Prompt
Verificér terminologikonsistens i denne oversættelse:
[indsæt oversat indhold]
Tjek mod min ordbog:
- Er alle låste termer bevaret på engelsk?
- Er oversatte termer konsistente med min terminologimapping?
- Er der inkonsistente oversættelser af samme term?
Output en konsistensrapport med eventuelle afvigelser.4.3 Flydengranskning
Prompt
Gennemgå denne oversættelse for naturlig flydendhed:
[indsæt oversat indhold]
Målsprog: [sprog]
Vurdér:
- Læses den som om den var skrevet af en modersmålstalende?
- Er der akavede formuleringer eller bogstavelige oversættelser?
- Er sætningsstrukturen naturlig for målsproget?
- Er der maskinoversættelsesartefakter?
Foreslå forbedringer for unaturlige passager.Trin 4-resultat
Kvalitetsverificerede oversættelser klar til publicering.
Trin 5 — Batchbehandling
Behandl flere filer eller store indholdsvolumener.
5.1 Flerfilsoversættelse
Prompt
Oversæt disse filer til [målsprog]:
Fil 1: [filnavn] — [kort beskrivelse]
Fil 2: [filnavn] — [kort beskrivelse]
Fil 3: [filnavn] — [kort beskrivelse]
For hver fil:
1. Anvend min låste ordbog
2. Følg min stilguide
3. Bevar al formatering
4. Output oversat version med sprogkode-suffiks
(f.eks. doc.md → doc-zh-cht.md, doc-ja.md)
Rapport: behandlede filer, eventuelle problemer, antal ord pr. sprog.5.2 Batchkvalitetssammenfatning
Prompt
Generér et kvalitetssammendrag for denne batch-oversættelse:
Oversatte filer: [liste]
Sprog: [liste]
For hvert fil-sprog-par:
- Terminologikonsistensscore
- Eventuelle flagproblemer
- Anbefalede revisioner
Output: batch-oversættelseskvalitetsdashboard.Trin 5-resultat
Fuldførte batchoversættelser med kvalitetssammenfattningsrapport.
Endelig lukket sløjfe oversættelsesarbejdsgang
Terminologi låst → Indhold oversat → Stil tilpasset →
Kvalitet kontrolleret → Korrektioner anvendt → Batch behandlet →
Output leveret → Tilbagemeldingssløjfe til terminologidatabasenPraktiske brugstips
- Lås altid ordbogen før du påbegynder oversættelser — forhindrer kostbar omarbejdning
- Oversæt i batcher per sprog (al spansk først, derefter japansk) for konsistens
- Gennemgå oversættelser i deres brugskontekst (UI-strenge i appen, dokumenter i viseren)
- Hold en løbende liste med termer der kræver oversættelsesbeslutninger — gæt ikke, standardisér
- For marketingindhold, prioritér transcreation over bogstavelig oversættelse
- Brug den samme oversætter (AI-session) for relateret indhold for at bevare stemmekonsistens
- Byg sprogsspecifikke stilguider op over tid baseret på korrekturlæseres feedback