Sprachübersetzer
Erstelle ein professionelles mehrsprachiges Übersetzungssystem über OpenClaw Ultra. Von der Terminologieverwaltung über die Stilanpassung bis hin zur Stapelverarbeitung — verwalte alle deine Lokalisierungsbedürfnisse über eine einzige Chat-Oberfläche.
Systemübersicht
INFO
Dies ist ein geschlossener Übersetzungs-Workflow. OpenClaw Ultra verwaltet Terminologie, übersetzt Inhalte mit Stilkonsistenz, passt sich regionale Varianten an, führt Qualitätsprüfungen durch und verarbeitet Stapel — damit du natürliche, lokalisierte Inhalte in mehreren Sprachen erstellen kannst.
| Systemebene | Kernfunktion | Endergebnis |
|---|---|---|
| Terminologieebene | Markenbegriff-Sperrung, Glossarverwaltung | Gesperrte Terminologiedatenbank |
| Übersetzungsebene | Quellinhaltsübersetzung mit Kontextbewusstsein | Entwürfe pro Zielsprache |
| Stilanpassungsebene | Tonangleichung, regionale Variantenauswahl | Lokal natürliche Inhalte |
| Qualitätssicherungsebene | Genauigkeitsprüfung, Begriffsverifikation, Flüssigkeitsprüfung | Genehmigte Endübersetzungen |
| Stapelausgabeebene | Mehrdateiverarbeitung, Formaterhaltung | Veröffentlichungsfertige lokalisierte Dateien |
Voraussetzungen
| Punkt | Anforderung |
|---|---|
| OpenClaw Ultra | Installiert und ausgeführt |
| Quellinhalte | Originaltexte/Dateien zum Übersetzen |
| Zielsprachen | Liste der benötigten Sprachen (z.B. zh-cht, ja, ko, es, pt, de, fr) |
| Markenglossar (empfohlen) | Liste der Markennamen, Produktnamen und Begriffe, die auf Englisch bleiben sollen |
| Stilguide (optional) | Bevorzugte Ton- und regionale Variantenpräferenzen |
Schritt 0 — Initialisiere dein Übersetzungssystem
Richte OpenClaw Ultra als deinen dedizierten Lokalisierungsmanager ein.
Operationsschritte
- Öffne eine neue Chat-Sitzung auf OpenClaw Ultra
- Füge den Initialisierungsprompt ein
- Gib deine Terminologie- und Stilpräferenzen an
Sofort verwendbarer Prompt
Handle als mein professioneller Übersetzungs- und Lokalisierungsmanager.
Mein Inhaltstyp: [Dokumentation / Marketing / UI-Strings / Blogbeiträge / E-Mails]
Quellsprache: [Englisch / andere]
Zielsprachen:
1. [Sprache 1 — z.B. Traditionelles Chinesisch (Taiwan)]
2. [Sprache 2 — z.B. Japanisch]
3. [Sprache 3 — z.B. Spanisch]
...
Markenbegriffe, die NIEMALS übersetzt werden sollen:
- [Markenname 1]
- [Produktname 2]
- [Fachbegriff 3]
Stilpräferenz: [formell / gesprächig / technisch / Marketing]
Regionale Variante: [z.B. Taiwan-Traditionell vs. Vereinfacht, Lateinamerikanisch vs. Europäisch]
Erstelle ein vollständiges Übersetzungssystem mit:
- Terminologiesperrung
- stilistisch konsistenter Übersetzung
- regionaler Anpassung
- Qualitätsverifikation
- StapelverarbeitungSchritt 1 — Terminologie & Glossar festlegen
Kritische Begriffe sperren, um Konsistenz in allen Übersetzungen zu gewährleisten.
1.1 Markenbegriffs-Sperrung
Prompt
Erstelle mein Übersetzungsglossar mit diesen gesperrten Begriffen:
Markennamen (niemals übersetzen):
- [Marke 1]
- [Marke 2]
Produktnamen (niemals übersetzen):
- [Produkt 1]
- [Produkt 2]
Fachbegriffe (niemals übersetzen):
- API, HTTP, SSL, SEO, REST, OAuth
- [branchenspezifische Begriffe]
Dateipfade und URLs (niemals übersetzen):
- /wp-json/wp/v2/posts
- https://beispiel.com
Speichere dies als mein permanentes gesperrtes Glossar.
Wende diese Regeln auf alle zukünftigen Übersetzungen an.1.2 Terminologie-Zuordnung
Prompt
Erstelle eine Terminologie-Zuordnungstabelle für meine Zielsprachen:
| Englisch | Traditionelles Chinesisch | Japanisch | Spanisch | Deutsch |
|----------|--------------------------|-----------|----------|---------|
| [Begriff] | [Übersetzung] | [Übersetzung] | [Übersetzung] | [Übersetzung] |
...
Regeln:
- Regionsspezifische Vokabular verwenden (z.B. 外掛 für Taiwan, 插件 für Vereinfacht)
- Branchenspezifische Begriffe einbeziehen
- Begriffe, die auf Englisch bleiben sollen, mit "(beibehalten)" markieren
- Anmerkungen für Begriffe mit mehreren möglichen Übersetzungen hinzufügen
Speichere dies als meine permanente Terminologiedatenbank.Ausgabe von Schritt 1
Gesperrtes Glossar und Terminologie-Zuordnung für konsistente Übersetzungen.
Schritt 2 — Einzelinhalte übersetzen
Individuelle Dokumente oder Textblöcke verarbeiten.
2.1 Dokumentübersetzung
Prompt
Übersetze diesen Inhalt in [Zielsprache]:
[Quellinhalt einfügen]
Regeln:
- Mein gesperrtes Glossar befolgen (Marken-/Fachbegriffe niemals übersetzen)
- Tonangleichung: [formell/gesprächig/technisch]
- [Regionale Variante] Vokabular verwenden
- Alle Markdown-Formatierungen beibehalten (# Überschriften, **fett**, `Code`, Tabellen)
- Alle URLs und Dateipfade exakt beibehalten
- Natürliche Sprache in Codeblöcken übersetzen, Feldnamen beibehalten
- Platzhaltertext lokalisieren: [deine Nische] → [lokalisierte Version]2.2 UI-String-Übersetzung
Prompt
Übersetze diese UI-Strings in [Zielsprache]:
[Strings einfügen]
Regeln:
- Übersetzungen knapp halten (UI-Platzbeschränkungen)
- Konsistente Terminologie mit meinem Glossar
- Variablen beibehalten: {username}, {count}, etc.
- Standard-UI-Vokabular für die Ziel-Lokalisierung verwenden
- Strings markieren, die zu lang für die UI sein könnten
Ausgabeformat:
| Schlüssel | Englisch | [Zielsprache] | Anmerkungen |2.3 Marketing-Inhaltsübersetzung
Prompt
Übersetze diesen Marketing-Inhalt in [Zielsprache]:
[Inhalt einfügen]
Regeln:
- Transkreation (Botschaft anpassen, nicht nur übersetzen)
- Überzeugenden Ton und emotionale Wirkung beibehalten
- Kulturell angemessene Beispiele und Referenzen verwenden
- Markenstimme konsistent halten
- CTAs an lokale Konventionen anpassen
- Formatierung und Betonung beibehalten
Wenn eine direkte Übersetzung unnatürlich klingen würde, schlage eine lokalisierte Alternative vor und erkläre warum.Ausgabe von Schritt 2
Übersetzte Inhalte, die in der Zielsprache natürlich klingen.
Schritt 3 — Stil & regionale Varianten anpassen
Übersetzungen für bestimmte Regionen und Zielgruppen feinabstimmen.
3.1 Regionale Variantenauswahl
Prompt
Ich brauche diesen Inhalt in [Sprache] für [bestimmte Region].
Beispiele:
- Traditionelles Chinesisch für Taiwan (verwenden: 外掛, 使用者, 伺服器)
- Traditionelles Chinesisch für Hongkong (verwenden: 插件, 用户, 伺服器)
- Spanisch für Lateinamerika (verwenden: usted, computadora)
- Spanisch für Spanien (verwenden: tú, ordenador)
- Portugiesisch für Brasilien (verwenden: você, celular)
- Portugiesisch für Portugal (verwenden: o senhor, telemóvel)
Regionale Vokabular und Konventionen im gesamten Text anwenden.3.2 Ton-Kalibrierung
Prompt
Passe den Ton dieser Übersetzung an [Zielton] an:
Aktuelle Übersetzung: [übersetzten Inhalt einfügen]
Ton-Optionen:
- Formeller: professionelles Vokabular erhöhen, Ehrenformen verwenden
- Lockerer: umgangssprachliche Ausdrücke verwenden, kürzere Sätze
- Technischer: präzise Terminologie verwenden, detaillierte Erklärungen
- Freundlicher: Wärme hinzufügen, gesprächige Konnektoren verwenden
Genauigkeit beibehalten und gleichzeitig die Stimme anpassen.Ausgabe von Schritt 3
Regionangemessene, tonangleichende Übersetzungen.
Schritt 4 — Qualitätsprüfung & Verifikation
Übersetzungsgenauigkeit und -konsistenz sicherstellen.
4.1 Genauigkeitsprüfung
Prompt
Überprüfe diese Übersetzung auf Genauigkeit:
Quelle: [Original einfügen]
Übersetzung: [Übersetzung einfügen]
Zielsprache: [Sprache]
Prüfen auf:
- Fehlübersetzungen oder falsche Bedeutung
- Ausgelassene Inhalte
- Hinzugefügte Inhalte, die nicht im Original sind
- Technische Genauigkeit
- Grammatik- und Rechtschreibfehler
Ausgabe:
- Liste der gefundenen Probleme (mit Zeilenreferenzen)
- Vorgeschlagene Korrekturen
- Gesamtqualitätsbewertung (1-10)4.2 Begriffskonsistenzprüfung
Prompt
Überprüfe die Begriffskonsistenz in dieser Übersetzung:
[übersetzten Inhalt einfügen]
Gegen mein Glossar prüfen:
- Sind alle gesperrten Begriffe auf Englisch beibehalten?
- Sind übersetzte Begriffe konsistent mit meiner Terminologie-Zuordnung?
- Gibt es inkonsistente Übersetzungen desselben Begriffs?
Erstelle einen Konsistenzbericht mit Abweichungen.4.3 Flüssigkeitsprüfung
Prompt
Überprüfe diese Übersetzung auf natürliche Flüssigkeit:
[übersetzten Inhalt einfügen]
Zielsprache: [Sprache]
Bewerten:
- Klingt es, als wäre es von einem Muttersprachler geschrieben?
- Gibt es holprige Formulierungen oder wörtliche Übersetzungen?
- Ist die Satzstruktur natürlich für die Zielsprache?
- Gibt es Maschinenübersetzungsartefakte?
Schlage Verbesserungen für unnatürliche Passagen vor.Ausgabe von Schritt 4
Qualitätsgeprüfte Übersetzungen, bereit zur Veröffentlichung.
Schritt 5 — Stapelverarbeitung
Mehrere Dateien oder große Inhaltsmengen verarbeiten.
5.1 Mehrdatei-Übersetzung
Prompt
Übersetze diese Dateien in [Zielsprachen]:
Datei 1: [Dateiname] — [kurze Beschreibung]
Datei 2: [Dateiname] — [kurze Beschreibung]
Datei 3: [Dateiname] — [kurze Beschreibung]
Für jede Datei:
1. Mein gesperrtes Glossar anwenden
2. Meinem Stilguide folgen
3. Alle Formatierungen beibehalten
4. Übersetzte Version mit Sprachcode-Suffix ausgeben
(z.B. doc.md → doc-zh-cht.md, doc-ja.md)
Bericht: verarbeitete Dateien, aufgetretene Probleme, Wortanzahl pro Sprache.5.2 Stapel-Qualitätszusammenfassung
Prompt
Erstelle eine Qualitätszusammenfassung für diese Stapelübersetzung:
Übersetzte Dateien: [Liste]
Sprachen: [Liste]
Für jedes Datei-Sprachen-Paar:
- Begriffskonsistenzbewertung
- Markierte Probleme
- Empfohlene Überarbeitungen
Ausgabe: Stapelübersetzungs-Qualitätsdashboard.Ausgabe von Schritt 5
Abgeschlossene Stapelübersetzungen mit Qualitätszusammenfassungsbericht.
Finaler Übersetzungs-Workflow in geschlossenem Kreislauf
Terminologie gesperrt → Inhalte übersetzt → Stil angepasst →
Qualität geprüft → Korrekturen angewendet → Stapel verarbeitet →
Ausgabe geliefert → Feedback-Schleife zur TerminologiedatenbankPraktische Nutzungstipps
- Sperre immer zuerst dein Glossar — es verhindert kostspielige Nacharbeit
- Übersetze in Stapeln pro Sprache (zuerst alles Spanisch, dann Japanisch) für Konsistenz
- Überprüfe Übersetzungen im Kontext ihrer Verwendung (UI-Strings in der App, Dokumente im Viewer)
- Führe eine laufende Liste von Begriffen, die Übersetzungsentscheidungen benötigen — nicht raten, standardisieren
- Für Marketing-Inhalte priorisiere Transkreation vor wörtlicher Übersetzung
- Verwende denselben Übersetzer (KI-Sitzung) für verwandte Inhalte, um Stimmkonsistenz zu erhalten
- Erstelle im Laufe der Zeit sprachspezifische Stilguides basierend auf Prüfer-Feedback