Skip to content

مترجم اللغات

قم ببناء نظام ترجمة متعدد اللغات احترافي عبر OpenClaw Ultra. من إدارة المصطلحات إلى تكيف الأسلوب إلى المعالجة الدفعية، تتعامل مع جميع احتياجات التعريب من واجهة محادثة واحدة.

نظرة عامة على النظام الأساسي

INFO

هذا سير عمل ترجمة مغلق الحلقة. يدير OpenClaw Ultra المصطلحات، ويترجم المحتوى باتساق أسلوبي، ويتكيف مع الاختلافات الإقليمية، ويجري عمليات مراجعة الجودة، ويعالج المخرجات الدفعية — حتى تتمكن من إنتاج محتوى طبيعي ومعرب عبر لغات متعددة.

طبقة النظامالوظيفة الأساسيةالمخرج النهائي
طبقة المصطلحاتتثبيت المصطلحات التجارية، إدارة المسرد، اتساق المصطلحاتقاعدة بيانات مصطلحات مثبتة
طبقة الترجمةترجمة المحتوى المصدر مع الوعي بالسياقمسودات ترجمة لكل لغة مستهدفة
طبقة تكيف الأسلوبمطابقة النبرة، اختيار التباين الإقليمي، التكيف الثقافيمحتوى محلي طبيعي
طبقة مراجعة الجودةفحص الدقة، التحقق من المصطلحات، مراجعة الطلاقةترجمات نهائية معتمدة
طبقة المخرجات الدفعيةمعالجة ملفات متعددة، الحفاظ على التنسيق، إدارة التصديرملفات معربة جاهزة للنشر

المتطلبات المسبقة

البندالمتطلب
OpenClaw Ultraمثبت ويعمل
المحتوى المصدرنص/ملفات أصلية للترجمة
اللغات المستهدفةقائمة اللغات المطلوبة (مثل: zh-cht, ja, ko, es, pt, de, fr)
المسرد التجاري (موصى به)قائمة أسماء العلامات التجارية وأسماء المنتجات والاحتفاظ بها بالإنجليزية
دليل الأسلوب (اختياري)النبرة المفضلة وتفضيلات التباين الإقليمي

الخطوة 0 — تهيئة نظام الترجمة

قم بإعداد OpenClaw Ultra كمدير تعريب مخصص.

خطوات التشغيل

  1. افتح جلسة محادثة جديدة على OpenClaw Ultra
  2. الصق مطالبة التهيئة
  3. قدم مصطلحاتك وتفضيلات الأسلوب

مطالبة جاهزة للاستخدام

اعمل كمدير ترجمة وتوطين محترف.

نوع المحتوى: [وثائق / تسويق / نصوص واجهة / مقالات مدونة / رسائل بريد إلكتروني]
اللغة المصدر: [الإنجليزية / أخرى]
اللغات الهدف:
1. [اللغة 1 — مثال: الصينية التقليدية (تايوان)]
2. [اللغة 2 — مثال: اليابانية]
3. [اللغة 3 — مثال: الإسبانية]
...

مصطلحات العلامة التجارية التي لا تترجم أبدًا:
- [اسم العلامة التجارية 1]
- [اسم المنتج 2]
- [المصطلح الفني 3]

تفضيل الأسلوب: [رسمي / محادثاتي / تقني / تسويقي]
الاختلاف الإقليمي: [مثال: الصينية التقليدية التايوانية مقابل المبسطة، الإسبانية اللاتينية مقابل الأوروبية]

قم ببناء نظام ترجمة كامل يشمل:
- قفل المصطلحات
- ترجمة متسقة الأسلوب
- تكييف إقليمي
- التحقق من الجودة
- معالجة دفعية

الخطوة 1 — إنشاء المصطلحات والمسرد

ثبّت المصطلحات الحرجة لضمان الاتساق عبر جميع الترجمات.

1.1 تثبيت المصطلحات التجارية

المطالبة

أنشئ مسرد الترجمة الخاص بي بهذه المصطلحات المقفلة:

أسماء العلامات التجارية (لا تترجم أبداً):
- [العلامة التجارية 1]
- [العلامة التجارية 2]

أسماء المنتجات (لا تترجم أبداً):
- [المنتج 1]
- [المنتج 2]

المصطلحات الفنية (لا تترجم أبداً):
- API, HTTP, SSL, SEO, REST, OAuth
- [مصطلحات خاصة بالصناعة]

مسارات الملفات وعناوين URL (لا تترجم أبداً):
- /wp-json/wp/v2/posts
- https://example.com

احفظ هذا كقاموس مصطلحات دائم مقفل.
طبق هذه القواعد على جميع الترجمات المستقبلية.

1.2 ربط المصطلحات

المطالبة

أنشئ جدول تعيين مصطلحات للغات المستهدفة:

| English | الصينية التقليدية | اليابانية | الإسبانية | الألمانية |
|---------|--------------------|----------|---------|-------|
| [مصطلح] | [ترجمة] | [ترجمة] | [ترجمة] | [ترجمة] |
...

القواعد:
- استخدام مفردات مناسبة للمنطقة (مثل: 外掛 لتايوان، 插件 للمبسطة)
- تضمين المصطلحات الخاصة بالصناعة
- وضع علامة على المصطلحات التي تبقى بالإنجليزية باستخدام "(keep)"
- إضافة ملاحظات للمصطلحات ذات ترجمات متعددة

احفظ هذا كقاعدة بيانات مصطلحات دائمة.

مخرجات الخطوة 1

مسرد مثبت وربط مصطلحات للترجمات المتسقة.

الخطوة 2 — ترجمة محتوى فردي

معالجة مستندات أو نصوص فردية.

2.1 ترجمة مستند

المطالبة

ترجم هذا المحتوى إلى [اللغة المستهدفة]:

[الصق المحتوى المصدر]

القواعد:
- اتبع قاموسي المقفل (لا تترجم المصطلحات التجارية/التقنية أبداً)
- طابق النبرة: [رسمي/محادثة/تقني]
- استخدم مفردات [البديل الإقليمي]
- احتفظ بتنسيق markdown (# عناوين, **عريض**, `كود`, جداول)
- احتفظ بعناوين URL ومسارات الملفات كما هي
- ترجم اللغة الطبيعية في كتل الأكواد، أبقِ أسماء الحقول كما هي
- ترجم النص البديل: [مجالك] → [النسخة المترجمة]

2.2 ترجمة نصوص واجهة المستخدم

المطالبة

ترجم نصوص واجهة المستخدم هذه إلى [اللغة المستهدفة]:

[الصق النصوص]

القواعد:
- اجعل الترجمات موجزة (قيود مساحة الواجهة)
- حافظ على مصطلحات متسقة مع قاموسي
- احتفظ بالمتغيرات: {username}, {count}, إلخ
- استخدم مفردات واجهة قياسية للإعدادات المحلية المستهدفة
- حدد أي نصوص قد تكون طويلة جداً للواجهة

تنسيق الإخراج:
| المفتاح | English | [اللغة المستهدفة] | ملاحظات |

2.3 ترجمة نصوص تسويقية

المطالبة

ترجم هذا المحتوى التسويقي إلى [اللغة المستهدفة]:

[الصق المحتوى]

القواعد:
- إبداع (تكييف الرسالة وليس مجرد ترجمة)
- حافظ على النبرة المقنعة والأثر العاطفي
- استخدم أمثلة ومراجع مناسبة ثقافياً
- حافظ على ثبات صوت العلامة التجارية
- كيّف الدعوات لاتخاذ إجراء (CTA) حسب الأعراف المحلية
- احتفظ بالتنسيق والتأكيد

إذا شعرت أن الترجمة الحرفية غير طبيعية، اقترح بديلاً محلياً مع شرح السبب.

مخرجات الخطوة 2

محتوى مترجم يقرأ بشكل طبيعي في اللغة المستهدفة.

الخطوة 3 — تكيف الأسلوب والتنويعات الإقليمية

اضبط الترجمات بدقة لمناطق وجمهور محددين.

3.1 اختيار التباين الإقليمي

المطالبة

أحتاج هذا المحتوى بلغة [اللغة] لمنطقة [المنطقة المحددة].

أمثلة:
- الصينية التقليدية لتايوان (استخدم: 外掛, 使用者, 伺服器)
- الصينية التقليدية لهونغ كونغ (استخدم: 插件, 用户, 伺服器)
- الإسبانية لأمريكا اللاتينية (استخدم: usted, computadora)
- الإسبانية لإسبانيا (استخدم: tú, ordenador)
- البرتغالية للبرازيل (استخدم: você, celular)
- البرتغالية للبرتغال (استخدم: o senhor, telemóvel)

طبق المفردات والأعراف الإقليمية في كل النص.

3.2 معايرة النبرة

المطالبة

اضبط نبرة هذه الترجمة إلى [النبرة المستهدفة]:

الترجمة الحالية: [الصق المحتوى المترجم]

خيارات النبرة:
- أكثر رسمية: زيادة المفردات المهنية، استخدام ألقاب التشريف
- أكثر غير رسمية: استخدام تعابير عامية، جمل أقصر
- أكثر تقنية: استخدام مصطلحات دقيقة، شروحات مفصلة
- أكثر ودية: إضافة دفء، استخدام روابط محادثة

حافظ على الدقة أثناء تعديل الأسلوب.

مخرجات الخطوة 3

ترجمات مناسبة للمنطقة ومطابقة للنبرة.

الخطوة 4 — مراجعة الجودة والتحقق

تأكد من دقة الترجمة واتساقها.

4.1 فحص الدقة

المطالبة

راجع هذه الترجمة من حيث الدقة:

المصدر: [الصق النص الأصلي]
الترجمة: [الصق الترجمة]
اللغة المستهدفة: [اللغة]

تحقق من:
- ترجمات خاطئة أو معنى غير صحيح
- محتوى محذوف
- محتوى مضاف غير موجود في الأصل
- الدقة التقنية
- أخطاء نحوية وإملائية

المخرجات:
- قائمة المشكلات المكتشفة (مع مراجع الأسطر)
- التصحيحات المقترحة
- درجة الجودة الإجمالية (1-10)

4.2 فحص اتساق المصطلحات

المطالبة

تحقق من اتساق المصطلحات في هذه الترجمة:

[الصق المحتوى المترجم]

تحقق من قاموس مصطلحاتي:
- هل جميع المصطلحات المقفلة محفوظة بالإنجليزية؟
- هل المصطلحات المترجمة متسقة مع تعيين المصطلحات؟
- هل هناك ترجمات غير متسقة لنفس المصطلح؟

أخرج تقرير اتساق مع أي انحرافات.

4.3 مراجعة الطلاقة

المطالبة

راجع هذه الترجمة من حيث السلاسة الطبيعية:

[الصق المحتوى المترجم]
اللغة المستهدفة: [اللغة]

قيّم:
- هل يبدو كما لو كتبه متحدث أصلي؟
- هل هناك صياغات غير طبيعية أو ترجمات حرفية؟
- هل بنية الجملة طبيعية للغة المستهدفة؟
- هل هناك آثار للترجمة الآلية؟

اقترح تحسينات لأي مقاطع غير طبيعية.

مخرجات الخطوة 4

ترجمات محققة الجودة جاهزة للنشر.

الخطوة 5 — المعالجة الدفعية

معالجة ملفات متعددة أو أحجام محتوى كبيرة.

5.1 ترجمة ملفات متعددة

المطالبة

ترجم هذه الملفات إلى [اللغات المستهدفة]:

الملف 1: [اسم الملف] — [وصف مختصر]
الملف 2: [اسم الملف] — [وصف مختصر]
الملف 3: [اسم الملف] — [وصف مختصر]

لكل ملف:
1. طبق قاموسي المقفل
2. اتبع دليل الأسلوب الخاص بي
3. حافظ على جميع التنسيقات
4. أخرج النسخة المترجمة مع لاحقة رمز اللغة
   (مثل: doc.md → doc-zh-cht.md, doc-ja.md)

التقرير: الملفات المعالجة، أي مشكلات واجهتها، عدد الكلمات لكل لغة.

5.2 ملخص جودة الدفعة

المطالبة

أنشئ ملخص جودة لترجمة الدفعة هذه:

الملفات المترجمة: [قائمة]
اللغات: [قائمة]

لكل زوج ملف-لغة:
- درجة اتساق المصطلحات
- أي مشكلات معلَّمة
- المراجعات الموصى بها

الإخراج: لوحة تحكم جودة الترجمة للدفعة.

مخرجات الخطوة 5

ترجمات دفعية مكتملة مع تقرير ملخص الجودة.

سير عمل الترجمة المغلق النهائي

تم تثبيت المصطلحات → تم ترجمة المحتوى → تم تكيف الأسلوب →
تمت مراجعة الجودة → تم تطبيق التصحيحات → تمت المعالجة الدفعية →
تم تسليم المخرجات → حلقة تغذية راجعة لقاعدة بيانات المصطلحات

نصائح الاستخدام العملي

  1. دائمًا ثبّت المسرد قبل بدء الترجمات — يمنع إعادة العمل المكلفة
  2. ترجم على دفعات حسب اللغة (كل الإسبانية أولًا، ثم اليابانية) للاتساق
  3. راجع الترجمات في السياق الذي ستُستخدم فيه (نصوص واجهة المستخدم في التطبيق، المستندات في العارض)
  4. احتفظ بقائمة مستمرة للمصطلحات التي تحتاج قرارات ترجمة — لا تخمّن، قيّس
  5. للمحتوى التسويقي، اعطِ الأولوية للإنشاء التحويلي على الترجمة الحرفية
  6. استخدم نفس المترجم (جلسة AI) للمحتوى المرتبط للحفاظ على اتساق الصوت
  7. ابنِ أدلة أسلوب خاصة بكل لغة بمرور الوقت بناءً على ملاحظات المراجعين