Skip to content

언어 번역 시스템

OpenClaw Ultra를 통해 프로페셔널한 다국어 번역 시스템을 구축하세요. 용어 관리부터 스타일 적응부터 일괄 처리까지 단일 채팅 인터페이스에서 모든 현지화 요구를 처리할 수 있습니다.

핵심 시스템 개요

INFO

이것은 폐루프 번역 워크플로우입니다. OpenClaw Ultra가 용어를 관리하고, 스타일 일관성을 유지하며 콘텐츠를 번역하고, 지역 차이에 적응하고, 품질 검사를 수행하고, 일괄 출력을 처리하므로 여러 언어로 자연스럽고 현지화된 콘텐츠를 생성할 수 있습니다.

시스템 계층핵심 기능최종 출력
용어 계층브랜드 용어 잠금, 용어집 관리, 용어 일관성잠긴 용어 데이터베이스
번역 계층컨텍스트 인식을 통한 소스 콘텐츠 번역대상 언어별 초안 번역
스타일 적응 계층톤 매칭, 지역 변형 선택, 문화적 조정현지에서 자연스러운 콘텐츠
품질 검토 계층정확성 검사, 용어 검증, 유창성 검토승인된 최종 번역
일괄 출력 계층다중 파일 처리, 포맷 보존, 내보내기 관리발행 준비가 된 현지화 파일

전제 조건

항목요구 사항
OpenClaw Ultra설치 및 실행 중
소스 콘텐츠번역할 원본 텍스트/파일
대상 언어필요한 언어 목록 (예: zh-cht, ja, ko, es, pt, de, fr)
브랜드 용어집 (권장)영어로 유지할 브랜드명, 제품명, 용어 목록
스타일 가이드 (선택)선호하는 톤과 지역 변형 설정

단계 0 — 번역 시스템 초기화

OpenClaw Ultra를 전용 현지화 관리자로 설정합니다.

작업 단계

  1. OpenClaw Ultra 새 채팅 세션 열기
  2. 초기화 프롬프트 붙여넣기
  3. 용어와 스타일 설정 제공

즉시 사용 가능한 프롬프트

프로페셔널 번역 및 현지화 관리자로 행동하세요.

콘텐츠 유형: [문서 / 마케팅 / UI 문자열 / 블로그 게시물 / 이메일]
소스 언어: [영어 / 기타]
대상 언어:
1. [언어 1 — 예: 중국어 번체 (대만)]
2. [언어 2 — 예: 일본어]
3. [언어 3 — 예: 스페인어]
...

절대 번역하지 않을 브랜드 용어:
- [브랜드명 1]
- [제품명 2]
- [기술 용어 3]

스타일 선호: [격식체 / 대화체 / 기술적 / 마케팅]
지역 변형: [예: 대만 중국어 번체 vs 간체, 라틴 아메리카 스페인어 vs 유럽 스페인어]

다음을 포함하는 완전한 번역 시스템 구축:
- 용어 잠금
- 스타일 일관성 있는 번역
- 지역 적응
- 품질 검증
- 일괄 처리

단계 1 — 용어 및 용어집 확립

모든 번역에서 일관성을 보장하기 위해 중요 용어를 잠급니다.

1.1 브랜드 용어 잠금

프롬프트

잠긴 용어로 번역 용어집을 생성:

브랜드명 (절대 번역하지 않음):
- [브랜드 1]
- [브랜드 2]

제품명 (절대 번역하지 않음):
- [제품 1]
- [제품 2]

기술 용어 (절대 번역하지 않음):
- API, HTTP, SSL, SEO, REST, OAuth
- [산업별 용어]

파일 경로와 URL (절대 번역하지 않음):
- /wp-json/wp/v2/posts
- https://example.com

이를 영구 잠긴 용어집으로 저장.
이 규칙을 모든 향후 번역에 적용.

1.2 용어 매핑

프롬프트

대상 언어를 위한 용어 매핑 테이블을 생성:

| 영어 | 중국어 번체 | 일본어 | 스페인어 | 독일어 |
|------|-----------|--------|---------|--------|
| [용어] | [번역] | [번역] | [번역] | [번역] |
...

규칙:
- 지역에 맞는 어휘 사용 (예: 대만은 '外掛', 간체는 '插件')
- 산업별 용어 포함
- 영어로 유지해야 할 용어는 '(keep)'으로 표시
- 여러 번역이 가능한 용어에 메모 추가

이를 영구 용어 데이터베이스로 저장.

단계 1 출력

일관된 번역을 위한 잠긴 용어집과 용어 매핑.

단계 2 — 단일 콘텐츠 번역

개별 문서 또는 텍스트 블록을 처리합니다.

2.1 문서 번역

프롬프트

이 콘텐츠를 [대상 언어]로 번역:

[소스 콘텐츠 붙여넣기]

규칙:
- 잠긴 용어집 따르기 (브랜드/기술 용어 번역하지 않기)
- 톤 일치: [격식체/대화체/기술적]
- [지역 변형] 어휘 사용
- 모든 마크다운 포맷 보존 (#제목, **굵게**, `코드`, 테이블)
- 모든 URL과 파일 경로 정확히 보존
- 코드 블록의 자연어 번역, 필드명은 그대로 유지
- 플레이스홀더 텍스트 현지화: [귀하의 니치] → [현지화된 버전]

2.2 UI 문자열 번역

프롬프트

이 UI 문자열을 [대상 언어]로 번역:
[문자열 붙여넣기]

규칙:
- 번역을 간결하게 유지 (UI 공간 제약)
- 용어집과 일관된 용어 유지
- 변수 보존: {username}, {count} 등
- 대상 로케일의 표준 UI 어휘 사용
- UI에 너무 길 수 있는 문자열 표시

출력 형식:
| 키 | 영어 | [대상 언어] | 비고 |

2.3 마케팅 카피 번역

프롬프트

이 마케팅 콘텐츠를 [대상 언어]로 번역:
[콘텐츠 붙여넣기]

규칙:
- 트랜스크리에이션 (메시지 적응, 단순 번역이 아님)
- 설득력 있는 톤과 감정적 임팩트 유지
- 문화적으로 적절한 예시와 참조 사용
- 브랜드 보이스 일관성 유지
- CTA를 로컬 관례에 적응
- 포맷과 강조 보존

직접 번역이 부자연스럽다면 현지화된 대안을 제안하고 이유를 설명.

단계 2 출력

대상 언어에서 자연스럽게 읽히는 번역 콘텐츠.

단계 3 — 스타일과 지역 변형 적응

특정 지역과 오디언스에 맞게 번역을 미세 조정합니다.

3.1 지역 변형 선택

프롬프트

이 콘텐츠를 [특정 지역]용 [언어]로 필요:

예시:
- 대만용 중국어 번체 (사용: 外掛, 使用者, 伺服器)
- 홍콩용 중국어 번체 (사용: 插件, 用户, 伺服器)
- 라틴 아메리카용 스페인어 (사용: usted, computadora)
- 스페인용 스페인어 (사용: tú, ordenador)
- 브라질용 포르투갈어 (사용: você, celular)
- 포르투갈용 포르투갈어 (사용: o senhor, telemóvel)

전체에 걸쳐 지역 어휘와 관례를 적용.

3.2 톤 캘리브레이션

프롬프트

이 번역의 톤을 [대상 톤]으로 조정:

현재 번역: [번역 콘텐츠 붙여넣기]

톤 옵션:
- 더 격식: 프로페셔널 어휘 증가, 경어 사용
- 더 캐주얼: 구어체 표현 사용, 짧은 문장
- 더 기술적: 정확한 용어 사용, 상세한 설명
- 더 친근하게: 따뜻함 추가, 대화적 연결어 사용

정확성을 유지하면서 보이스를 조정.

단계 3 출력

지역에 맞고 톤이 일치하는 번역.

단계 4 — 품질 검토 및 검증

번역의 정확성과 일관성을 확인합니다.

4.1 정확성 검사

프롬프트

이 번역의 정확성을 검토:

원문: [원문 붙여넣기]
번역: [번역 붙여넣기]
대상 언어: [언어]

확인 사항:
- 오역이나 부정확한 의미
- 누락된 콘텐츠
- 원문에 없는 추가 콘텐츠
- 기술적 정확성
- 문법과 맞춤법 오류

출력:
- 발견된 문제 목록 (행 참조 포함)
- 제안된 수정
- 전체 품질 점수 (1-10)

4.2 용어 일관성 검사

프롬프트

이 번역의 용어 일관성을 검증:
[번역 콘텐츠 붙여넣기]

용어집 대비 확인:
- 모든 잠긴 용어가 영어로 보존되었는가?
- 번역된 용어가 용어 매핑과 일관되는가?
- 동일 용어의 불일치 번역이 있는가?

이탈 사항이 포함된 일관성 보고서를 출력.

4.3 유창성 검토

프롬프트

이 번역의 자연스러운 유창성을 검토:
[번역 콘텐츠 붙여넣기]
대상 언어: [언어]

평가:
- 네이티브 스피커가 쓴 것처럼 읽히는가?
- 어색한 표현이나 직역이 있는가?
- 대상 언어에 대해 문장 구조가 자연스러운가?
- 기계 번역 흔적이 있는가?

자연스럽지 않은 구절의 개선을 제안.

단계 4 출력

발행 준비가 된 품질 검증 완료 번역.

단계 5 — 일괄 처리

여러 파일이나 대용량 콘텐츠를 처리합니다.

5.1 다중 파일 번역

프롬프트

이 파일들을 [대상 언어]로 번역:

파일 1: [파일명] — [간단한 설명]
파일 2: [파일명] — [간단한 설명]
파일 3: [파일명] — [간단한 설명]

각 파일에 대해:
1. 잠긴 용어집 적용
2. 스타일 가이드 따르기
3. 모든 포맷 보존
4. 언어 코드 접미사가 포함된 번역 버전 출력
   (예: doc.md → doc-zh-cht.md, doc-ja.md)

보고: 처리된 파일 수, 발생한 문제, 언어별 단어 수.

5.2 일괄 품질 요약

프롬프트

이 일괄 번역의 품질 요약을 생성:

번역된 파일: [목록]
언어: [목록]

각 파일-언어 쌍에 대해:
- 용어 일관성 점수
- 플래그가 지정된 문제
- 권장 수정사항

출력: 일괄 번역 품질 대시보드.

단계 5 출력

품질 요약 보고서가 포함된 완료된 일괄 번역.

최종 폐루프 번역 워크플로우

용어 잠금 → 콘텐츠 번역 → 스타일 적응 →
품질 검토 → 수정 적용 → 일괄 처리 →
출력 전달 → 용어 데이터베이스에 대한 피드백 루프

실용적인 팁

  1. 번역을 시작하기 전에 항상 용어집을 잠그세요 — 비용이 많이 드는 재작업을 방지
  2. 언어별로 일괄 번역 (스페인어 전체 먼저, 그 다음 일본어) 하여 일관성 유지
  3. 사용될 컨텍스트에서 번역을 검토 (앱의 UI 문자열, 뷰어의 문서)
  4. 번역 결정이 필요한 용어의 실행 목록을 유지 — 추측하지 말고 표준화
  5. 마케팅 콘텐츠의 경우 직역보다 트랜스크리에이션을 우선
  6. 관련 콘텐츠에는 동일한 번역가 (AI 세션)를 사용하여 보이스 일관성 유지
  7. 검토자의 피드백을 기반으로 언어별 스타일 가이드를 시간을 두고 구축